1 Samuel 21:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors il fit semblant devant eux d’avoir perdu la raison : il se comportait de manière extravagante et faisait des marques sur les battants des portes et laissait la bave couler sur sa barbe. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il adopta un comportement anormal devant les Philistins: il se mit à divaguer parmi eux, à tracer des signes sur les battants des portes et à baver dans sa barbe. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il dissimula sa raison à leurs yeux et fit l’insensé entre leurs mains; il battait du tambour sur les battants des portes, et il laissait couler sa salive sur sa barbe. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Akish dit à ses serviteurs: Voici, vous voyez que cet homme est fou. Pourquoi me l'avez-vous amené? |
| French (La Bible expliquée) | Il adopta un comportement anormal devant les Philistins: il se mit à divaguer parmi eux, à tracer des signes sur les battants des portes et à baver dans sa barbe. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Akisch dit à ses serviteurs: Vous voyez bien que cet homme a perdu la raison; pourquoi me l'amenez-vous? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il simula la folie sous leurs yeux et fit des extravagances parmi eux; il faisait des marques sur les battants des portes et laissait couler sa salive sur sa barbe. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Akis dit à ses serviteurs: Vous voyez bien que cet homme est fou; pourquoi me l'avez-vous amené? |
| French Jerusalem 1998 | Alors, il fit l'insensé sous leurs yeux et il simula la démence entre leurs mains: il tambourinait sur les battants de la porte et laissait sa salive couler sur sa barbe. |
| French Machaira 2012 | Alors Akish dit à ses serviteurs: Vous voyez bien que cet homme est fou? Pourquoi me l’avez-vous amené? |
| French Martin 1744 | Et Akis dit à ses serviteurs: Voici, ne voyez-vous pas que c'est un homme insensé? pourquoi me l'avez-vous amené? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Akisch dit à ses serviteurs: Vous voyez bien que cet homme a perdu la raison; pourquoi me l'amenez-vous? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il fit semblant de perdre la raison devant les Philistins: il se mit à divaguer parmi eux, à tracer des signes sur les battants des portes et à baver dans sa barbe. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il contrefit l'insensé sous leurs yeux et fit des extravagances parmi eux; il faisait des marques sur les battants des portes et laissait couler sa salive sur sa barbe. |
| French OST (Ostervald) | Alors Akish dit à ses serviteurs: Vous voyez bien que cet homme est fou? Pourquoi me l'avez-vous amené? |
| French OST - Osterwald | Alors Akish dit à ses serviteurs: Vous voyez bien que cet homme est fou? Pourquoi me l'avez-vous amené? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors il fait semblant d’être fou devant eux. Il dit n’importe quoi, il trace des signes sur les battants des portes et il bave dans sa barbe. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors Achis dit à ses serviteurs: Voici, vous voyez que cet homme est hors de sens; pourquoi me l'amenez-vous? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il fit semblant d’être fou sous leurs yeux et accomplit des actes de démence devant eux. Il faisait des marques sur les battants des portes et laissait couler sa salive sur sa barbe. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Achis dit donc à ses officiers (serviteurs) : Vous voyiez bien que cet homme était fou ; pourquoi me l'avez-vous amené ? |