1 Samuel 21:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) David prit ces paroles très au sérieux. Il eut une grande peur d’Akish, le roi de Gath.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) David ressentit la gravité de ces propos et eut très peur du roi Akich.
French (Catholique Crampon 1923) David prit ces paroles à cœur, et il eut une grande peur d’Achis, roi de Geth.
French (J.N. Darby) 1885 Et il se contrefit devant eux, et fit l'insensé entre leurs mains; il marquait les battants de la porte, et laissait couler sa salive sur sa barbe.
French (La Bible expliquée) David ressentit la gravité de ces propos et eut très peur du roi Akich.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il se montra comme fou à leurs yeux, et fit devant eux des extravagances; il faisait des marques sur les battants des portes, et il laissait couler sa salive sur sa barbe.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) David prit au sérieux ces paroles; il avait très peur d'Akish, roi de Gath.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et il dissimula son bon sens devant eux et il faisait l'insensé entre leurs mains; il marquait les battants des portes et il laissait couler sa salive sur sa barbe.
French Jerusalem 1998 David réfléchit sur ces paroles et il eut très peur d'Akish, roi de Gat.
French Machaira 2012 Et il dissimula sa raison à leurs yeux, et fit l’insensé entre leurs mains; il faisait des marques sur les portes, et laissait couler sa salive sur sa barbe.
French Martin 1744 Et il changea sa contenance devant eux, et contrefit le fou entre leurs mains; et il marquait les poteaux des portes, et faisait couler sa salive sur sa barbe.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il se montra comme fou à leurs yeux, et fit devant eux des extravagances; il faisait des marques sur les battants des portes, et il laissait couler sa salive sur sa barbe.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) David ressentit la gravité de ces propos et il eut très peur du roi Akich.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) David prit à cœur ces paroles et il eut une grande crainte d'Akich, roi de Gath.
French OST (Ostervald) Et il dissimula sa raison à leurs yeux, et fit l'insensé entre leurs mains; il faisait des marques sur les portes, et laissait couler sa salive sur sa barbe.
French OST - Osterwald Et il dissimula sa raison à leurs yeux, et fit l'insensé entre leurs mains; il faisait des marques sur les portes, et laissait couler sa salive sur sa barbe.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) David prend ces paroles très au sérieux et il a très peur du roi Akich.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il contrefit l'insensé devant eux, et il se démenait comme un furieux entre leurs mains, et il grattait les battants de la porte et laissait couler sa salive dans sa barbe.
French S21 2007 (Bible Segond 21) David prit ces paroles à cœur et éprouva une grande peur vis-à-vis d'Akish, le roi de Gath.
French Vigouroux 1902 Bible C'est pourquoi il se contrefit le visage devant les Philistins, il se laissait tomber entre leurs mains, il se heurtait contre les poteaux de la porte, et sa salive découlait sur sa barbe.