1 Samuel 21:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis David partit ce même jour pour s’enfuir loin de Saül. Il se rendit chez Akish, le roi de Gath. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ce même jour, David continua de fuir Saül et se rendit chez Akich, le roi de Gath. |
| French (Catholique Crampon 1923) | David se leva et s’enfuit ce même jour loin de Saül; il se rendit chez Achis, roi de Geth. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les serviteurs d'Akish lui dirent: N'est-ce pas là David, le roi du pays? N'est-ce pas au sujet de celui-ci qu'on s'entre-répondait dans les danses, en disant: Saül a frappé ses mille et David ses dix mille? |
| French (La Bible expliquée) | Ce même jour, David continua de fuir Saül et se rendit chez Akich, le roi de Gath. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les serviteurs d'Akisch lui dirent: N'est-ce pas là David, roi du pays? n'est-ce pas celui pour qui l'on chantait en dansant: Saül a frappé ses mille, -Et David ses dix mille? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ce jour-là, David s'enfuit pour échapper à Saül. Il arriva chez Akish, roi de Gath. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les serviteurs d'Akis lui dirent: Celui-ci n'est-il pas David, le roi du pays? N'est-ce pas sur lui qu'on chantait dans les chœurs: Saül a frappé ses mille Et David ses dix mille? |
| French Jerusalem 1998 | David se leva et s'enfuit ce jour-là loin de Saül et il arriva chez Akish, roi de Gat. |
| French Machaira 2012 | Or les serviteurs d’Akish lui dirent: N’est-ce pas là David, le roi du pays? N’est-ce pas celui dont on disait, en chantant dans les danses: Saül a tué ses mille, et David ses dix mille? |
| French Martin 1744 | Et les serviteurs d'Akis lui dirent: N'est-ce pas ici ce David, [qui est comme le] Roi du pays? n'est-ce pas celui duquel on s'entrerépondait aux danses, en disant: Saül en a tué ses mille, et David ses dix mille? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les serviteurs d'Akisch lui dirent: N'est-ce pas là David, roi du pays? n'est-ce pas celui pour qui l'on chantait en dansant:Saül a frappé ses mille,Et David ses dix mille? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ce même jour, David continua de fuir Saül et se rendit chez Akich, le roi de Gath. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | David se leva et prit la fuite le même jour devant Saül. Il arriva chez Akich, roi de Gath. |
| French OST (Ostervald) | Or les serviteurs d'Akish lui dirent: N'est-ce pas là David, le roi du pays? N'est-ce pas celui dont on disait, en chantant dans les danses: Saül a tué ses mille, et David ses dix mille? |
| French OST - Osterwald | Or les serviteurs d'Akish lui dirent: N'est-ce pas là David, le roi du pays? N'est-ce pas celui dont on disait, en chantant dans les danses: Saül a tué ses mille, et David ses dix mille? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ce jour-là, David continue de fuir Saül. Il arrive chez Akich, le roi de Gath. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et les serviteurs d'Achis disaient de lui: N'est-ce pas David, le Roi du pays? N'est-ce pas à lui que dans les chœurs on chantait ces paroles: Saül a tué ses mille, et David ses dix mille! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | David se leva et s'enfuit le jour même loin de Saül. Il arriva chez Akish, le roi de Gath. |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Et) Les officiers (serviteurs) d'Achis ayant vu David, dirent à Achis : N'est-ce pas là ce David qui est comme roi dans son pays ? N'est-ce pas pour lui qu'on a chanté en chœur : Saül en a tué mille, et David dix mille ? |