1 Samuel 20:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Jamais de la vie, s’exclama Jonathan. Si je constate que mon père a véritablement résolu ta perte, je te jure que je t’en informerai. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jonatan s'écria: «Jamais de la vie! Et si j'apprends que mon père a décidé de te faire du mal, je te jure de t'en informer.» – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jonathas lui dit: «Loin de toi cette pensée! Car si j’apprends vraiment que le mal est résolu de la part de mon père pour venir sur toi, je jure de t’en informer.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Jonathan dit: Loin de toi une telle pensée; car si je savais certainement que mon père fût décidé à faire venir le mal sur toi, ne t'en informerais-je pas? |
| French (La Bible expliquée) | Jonatan s'écria: « Jamais de la vie! Et si j'apprends que mon père a décidé de te faire du mal, je te jure de t'en informer. » – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jonathan lui dit: Loin de toi la pensée que je ne t'informerai pas, si j'apprends que le mal est résolu de la part de mon père et menace de t'atteindre! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jonathan lui dit: Jamais! Ne crois pas que je pourrais avoir connaissance d'un malheur résolu contre toi par mon père sans te le faire savoir! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Jonathan dit: Loin de toi cette pensée, car si j'apprends vraiment que mon père a résolu ta perte et que je ne te le fasse pas savoir... ! |
| French Jerusalem 1998 | Jonathan reprit: "Loin de toi cette pensée! Si je savais vraiment que mon père est décidé à faire venir sur toi un malheur, est-ce que je ne t'avertirais pas?" |
| French Machaira 2012 | Et Jonathan lui dit: Loin de toi cette pensée! car si j’apprenais que mon père a résolu d’amener la ruine sur toi, ne te le ferais-je pas savoir? |
| French Martin 1744 | Et Jonathan lui dit: A Dieu ne plaise que cela t'arrive; car si je puis connaître en quelque sorte que la malice de mon père soit venue à son comble pour se décharger sur toi, ne te le ferai-je point savoir? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jonathan lui dit: Loin de toi la pensée que je ne t'informerai pas, si j'apprends que le mal est résolu de la part de mon père et menace de t'atteindre! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jonatan s'écria: « Jamais de la vie! Et si j'apprends que mon père a décidé de te faire du mal, je te jure de t'en informer! » – |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jonathan lui dit: Loin de toi (la pensée) que j'aie connaissance d'un malheur résolu par mon père contre toi sans te l'annoncer! |
| French OST (Ostervald) | Et Jonathan lui dit: Loin de toi cette pensée! car si j'apprenais que mon père a résolu d'amener la ruine sur toi, ne te le ferais-je pas savoir? |
| French OST - Osterwald | Et Jonathan lui dit: Loin de toi cette pensée! car si j'apprenais que mon père a résolu d'amener la ruine sur toi, ne te le ferais-je pas savoir? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jonatan dit: « Sûrement pas! Si j’apprends que mon père a décidé de te faire du mal, je te le dirai, je le jure! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Jonathan dit: A Dieu ne plaise! Mais si j'apprends de science certaine que ta perte résolue chez mon père doit t'atteindre, ne t'en informerai-je pas? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jonathan lui dit: «Sois bien certain que je t'informerai, si j'apprends que mon père a décidé de te faire du mal!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Jonathas lui dit : Dieu t'en garde ! car il n'est pas possible que, si j'apprends avec certitude que la haine de mon père contre toi est sans remède, je ne t'en avertisse pas. |