1 Samuel 20:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) – Jamais de la vie, s’exclama Jonathan. Si je constate que mon père a véritablement résolu ta perte, je te jure que je t’en informerai.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Jonatan s'écria: «Jamais de la vie! Et si j'apprends que mon père a décidé de te faire du mal, je te jure de t'en informer.» –
French (Catholique Crampon 1923) Jonathas lui dit: «Loin de toi cette pensée! Car si j’apprends vraiment que le mal est résolu de la part de mon père pour venir sur toi, je jure de t’en informer.»
French (J.N. Darby) 1885 Et Jonathan dit: Loin de toi une telle pensée; car si je savais certainement que mon père fût décidé à faire venir le mal sur toi, ne t'en informerais-je pas?
French (La Bible expliquée) Jonatan s'écria: « Jamais de la vie! Et si j'apprends que mon père a décidé de te faire du mal, je te jure de t'en informer. » –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Jonathan lui dit: Loin de toi la pensée que je ne t'informerai pas, si j'apprends que le mal est résolu de la part de mon père et menace de t'atteindre!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Jonathan lui dit: Jamais! Ne crois pas que je pourrais avoir connaissance d'un malheur résolu contre toi par mon père sans te le faire savoir!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Jonathan dit: Loin de toi cette pensée, car si j'apprends vraiment que mon père a résolu ta perte et que je ne te le fasse pas savoir... !
French Jerusalem 1998 Jonathan reprit: "Loin de toi cette pensée! Si je savais vraiment que mon père est décidé à faire venir sur toi un malheur, est-ce que je ne t'avertirais pas?"
French Machaira 2012 Et Jonathan lui dit: Loin de toi cette pensée! car si j’apprenais que mon père a résolu d’amener la ruine sur toi, ne te le ferais-je pas savoir?
French Martin 1744 Et Jonathan lui dit: A Dieu ne plaise que cela t'arrive; car si je puis connaître en quelque sorte que la malice de mon père soit venue à son comble pour se décharger sur toi, ne te le ferai-je point savoir?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Jonathan lui dit: Loin de toi la pensée que je ne t'informerai pas, si j'apprends que le mal est résolu de la part de mon père et menace de t'atteindre!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Jonatan s'écria: « Jamais de la vie! Et si j'apprends que mon père a décidé de te faire du mal, je te jure de t'en informer! » –
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Jonathan lui dit: Loin de toi (la pensée) que j'aie connaissance d'un malheur résolu par mon père contre toi sans te l'annoncer!
French OST (Ostervald) Et Jonathan lui dit: Loin de toi cette pensée! car si j'apprenais que mon père a résolu d'amener la ruine sur toi, ne te le ferais-je pas savoir?
French OST - Osterwald Et Jonathan lui dit: Loin de toi cette pensée! car si j'apprenais que mon père a résolu d'amener la ruine sur toi, ne te le ferais-je pas savoir?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jonatan dit: « Sûrement pas! Si j’apprends que mon père a décidé de te faire du mal, je te le dirai, je le jure! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Jonathan dit: A Dieu ne plaise! Mais si j'apprends de science certaine que ta perte résolue chez mon père doit t'atteindre, ne t'en informerai-je pas?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Jonathan lui dit: «Sois bien certain que je t'informerai, si j'apprends que mon père a décidé de te faire du mal!»
French Vigouroux 1902 Bible Jonathas lui dit : Dieu t'en garde ! car il n'est pas possible que, si j'apprends avec certitude que la haine de mon père contre toi est sans remède, je ne t'en avertisse pas.