1 Samuel 20:39 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | sans se douter de rien. Seuls Jonathan et David comprenaient la chose. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il ignorait tout du rendez-vous; seuls Jonatan et David étaient au courant. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le garçon ne savait rien; Jonathas et David seuls comprenaient la chose; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Or le garçon ne savait rien, Jonathan et David seuls savaient l'affaire. |
| French (La Bible expliquée) | Il ignorait tout du rendez-vous; seuls Jonatan et David étaient au courant. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le garçon ne savait rien; Jonathan et David seuls comprenaient la chose. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le garçon ne savait rien; seuls Jonathan et David savaient de quoi il retournait. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le garçon ne savait rien; il n'y avait que Jonathan et David qui sussent la chose. |
| French Jerusalem 1998 | Le servant ne se doutait de rien, seuls Jonathan et David savaient de quoi il s'agissait. |
| French Machaira 2012 | Mais le garçon ne savait rien; il n’y avait que David et Jonathan qui connussent l’affaire. |
| French Martin 1744 | Mais le garçon ne savait rien de cette affaire; il n'y avait que David et Jonathan qui le sussent. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le garçon ne savait rien; Jonathan et David seuls comprenaient la chose. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il ignorait tout du rendez-vous; seuls Jonatan et David étaient au courant. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le garçon ne comprenait rien; Jonathan et David seuls comprenaient la chose. |
| French OST (Ostervald) | Mais le garçon ne savait rien; il n'y avait que David et Jonathan qui connussent l'affaire. |
| French OST - Osterwald | Mais le garçon ne savait rien; il n'y avait que David et Jonathan qui connussent l'affaire. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le serviteur ne sait pas ce qui se passe. Seuls Jonatan et David comprennent. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or le valet ne se doutait de rien, Jonathan et David seuls savaient de quoi il s'agissait. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le garçon ne savait rien, Jonathan et David étaient les seuls à connaître la situation. |
| French Vigouroux 1902 Bible | sans rien comprendre à ce qui se passait ; car Jonathas et David étaient seuls à le savoir. |