1 Samuel 20:35 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le lendemain matin, Jonathan se rendit dans la campagne à l’endroit convenu avec David. Un jeune serviteur l’accompagnait. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le lendemain matin, Jonatan sortit dans la campagne pour aller à l'endroit convenu avec David. Il était accompagné d'un jeune serviteur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le lendemain matin, Jonathas alla aux champs, selon qu’il était convenu avec David; un petit garçon l’accompagnait. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arriva, le matin, que Jonathan sortit aux champs, au lieu convenu avec David, et un petit garçon avec lui. |
| French (La Bible expliquée) | Le lendemain matin, Jonatan sortit dans la campagne pour aller à l'endroit convenu avec David. Il était accompagné d'un jeune serviteur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le lendemain matin, Jonathan alla dans les champs au lieu convenu avec David, et il était accompagné d'un petit garçon. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le lendemain matin, Jonathan alla dans la campagne pour le rendez-vous qu'il avait avec David; il était accompagné d'un jeune garçon. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le lendemain Jonathan sortit aux champs au lieu convenu avec David, et il avait avec lui un petit garçon. |
| French Jerusalem 1998 | Le lendemain matin, Jonathan sortit dans la campagne pour le rendez-vous avec David; il était accompagné d'un jeune servant. |
| French Machaira 2012 | Et le matin venu, Jonathan sortit aux champs, au lieu convenu avec David; et il amena avec lui un petit garçon; |
| French Martin 1744 | Et le [lendemain] matin Jonathan sortit aux champs, selon l'assignation qu'il avait donnée à David, et [il amena] avec lui un petit garçon. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le lendemain matin, Jonathan alla dans les champs au lieu convenu avec David, et il était accompagné d'un petit garçon. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le lendemain matin, Jonatan sortit dans la campagne, pour aller à l'endroit convenu avec David. Il était accompagné d'un jeune serviteur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le lendemain matin, Jonathan alla dans la campagne pour le rendez-vous qu'il avait avec David et il était accompagné d'un petit garçon. |
| French OST (Ostervald) | Et le matin venu, Jonathan sortit aux champs, au lieu convenu avec David; et il amena avec lui un petit garçon; |
| French OST - Osterwald | Et le matin venu, Jonathan sortit aux champs, au lieu convenu avec David; et il amena avec lui un petit garçon; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le matin du jour suivant, Jonatan sort dans les champs et il se rend à l’endroit fixé avec David. Un jeune serviteur l’accompagne. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et dès le matin Jonathan alla dans la campagne au rendez-vous fixé avec David, ayant avec lui un petit valet. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le lendemain matin, Jonathan se rendit dans les champs à l'endroit convenu avec David, accompagné d'un jeune serviteur. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le lendemain, dès le point du jour, Jonathas vint dans le champ, selon qu'il en était convenu avec David, et il amena avec lui un petit garçon (serviteur), |