1 Samuel 20:34 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il se leva de table dans une grande colère et ne mangea rien ce jour-là, car il était trop affligé à cause de la manière injurieuse dont son père avait traité David. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Fort en colère, il quitta la table et refusa de manger quoi que ce soit en ce deuxième jour de la fête. En effet, il était très inquiet au sujet de David, que son père avait si gravement insulté. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jonathas se leva donc de table dans une violente colère, et ne prit point de nourriture, le second jour de la nouvelle lune; car il était affligé à cause de David, parce que son père l’avait outragé. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Jonathan se leva de table dans une ardente colère, et ne mangea pas le pain le second jour de la nouvelle lune; car il était affligé à cause de David, parce que son père l'avait outragé. |
| French (La Bible expliquée) | Fort en colère, il quitta la table et refusa de manger quoi que ce soit en ce deuxième jour de la fête. En effet, il était très inquiet au sujet de David, que son père avait si gravement insulté. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il se leva de table dans une ardente colère, et ne participa point au repas le second jour de la nouvelle lune; car il était affligé à cause de David, parce que son père l'avait outragé. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jonathan se leva de table dans une colère ardente; il ne mangea rien le deuxième jour de la nouvelle lune; il avait de la peine à cause de David, parce que son père l'avait insulté. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Jonathan se leva de table dans une grande colère, et il ne prit point part au repas du second jour de la nouvelle lune; car il était affligé à cause de David, parce que son père l'avait outragé. |
| French Jerusalem 1998 | Jonathan se leva de table échauffé de colère, et il ne mangea rien ce second jour du mois parce qu'il était peiné au sujet de David, parce que son père l'avait insulté. |
| French Machaira 2012 | Et Jonathan se leva de la table tout en colère, et ne prit point son repas le second jour de la nouvelle lune; car il était affligé à cause de David, parce que son père l’avait outragé. |
| French Martin 1744 | Et Jonathan se leva de table tout en colère, et ne prit point son repas le second jour de la nouvelle lune; car il était affligé à cause de David, parce que son père l'avait déshonoré. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il se leva de table dans une ardente colère, et ne participa point au repas le second jour de la nouvelle lune; car il était affligé à cause de David, parce que son père l'avait outragé. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Fort en colère, il quitta la table et refusa de manger quoi que ce soit en ce deuxième jour de la fête. En effet, il était très inquiet au sujet de David, que son père avait outragé. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il se leva de table dans une ardente colère et ne participa point au festin le second jour de la nouvelle lune; car il avait de la peine à cause de David, parce que son père l'avait outragé. |
| French OST (Ostervald) | Et Jonathan se leva de la table tout en colère, et ne prit point son repas le second jour de la nouvelle lune; car il était affligé à cause de David, parce que son père l'avait outragé. |
| French OST - Osterwald | Et Jonathan se leva de la table tout en colère, et ne prit point son repas le second jour de la nouvelle lune; car il était affligé à cause de David, parce que son père l'avait outragé. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le deuxième jour de la fête, Jonatan refuse de manger et il quitte la table, très en colère. En effet, il est triste, parce que son père a gravement insulté David. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Jonathan se leva de table enflammé de colère, et le second jour de la nouvelle lune il ne mangea point, car il était chagriné au sujet de David parce que son père l'avait outragé. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il se leva de table dans une ardente colère et ne participa pas au repas le deuxième jour du mois. Il était en effet dans la tristesse à cause de David, parce que son père l'avait insulté. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et il se leva de table dans une violente colère, et ne mangea point ce second jour de la fête ; car il était affligé à cause de David, parce que son père l'avait outragé. |