1 Samuel 20:33 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors Saül brandit sa lance contre lui pour le frapper. Jonathan comprit que son père avait fermement décidé de faire mourir David. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Saül brandit sa lance contre Jonatan pour le frapper. Alors Jonatan comprit que son père était fermement décidé à faire mourir David. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et Saül brandit sa lance contre lui pour le frapper. Jonathas comprit que c’était chose arrêtée chez son père de faire périr David. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Saül jeta sa lance contre lui pour le frapper. Et Jonathan connut que c'était chose décidée de la part de son père, de faire mourir David. |
| French (La Bible expliquée) | Saül brandit sa lance contre Jonatan pour le frapper. Alors Jonatan comprit que son père était fermement décidé à faire mourir David. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et Saül dirigea sa lance contre lui, pour le frapper. Jonathan comprit que c'était chose résolue chez son père que de faire mourir David. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Saül brandit sa lance contre lui pour le frapper. Jonathan sut ainsi que son père avait résolu de faire mourir David. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Saül brandit sa lance contre lui pour le frapper; et Jonathan connut que c'était chose arrêtée chez son père de faire mourir David. |
| French Jerusalem 1998 | Alors Saül brandit sa lance contre lui pour le frapper, et Jonathan comprit que la mort de David était chose décidée de la part de son père. |
| French Machaira 2012 | Mais Saül brandit sa lance contre lui pour le frapper. Alors Jonathan connut que son père avait résolu de faire mourir David. |
| French Martin 1744 | Et Saül lança une hallebarde contre lui pour le frapper. Alors Jonathan connut que son père avait conclu de faire mourir David. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et Saül dirigea sa lance contre lui, pour le frapper. Jonathan comprit que c'était chose résolue chez son père que de faire mourir David. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Saül brandit sa lance contre Jonatan pour le frapper. Alors Jonatan comprit que son père était fermement décidé à faire mourir David. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et Saül brandit sa lance contre lui pour le frapper. Jonathan reconnut que c'était chose résolue chez son père que de faire mourir David. |
| French OST (Ostervald) | Mais Saül brandit sa lance contre lui pour le frapper. Alors Jonathan connut que son père avait résolu de faire mourir David. |
| French OST - Osterwald | Mais Saül brandit sa lance contre lui pour le frapper. Alors Jonathan connut que son père avait résolu de faire mourir David. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Saül lève sa lance contre Jonatan pour le frapper. Alors, Jonatan comprend que son père est vraiment décidé à tuer David. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors Saül lança contre lui sa pique pour le percer, et Jonathan comprit que c'était parti arrêté chez son père que de faire mourir David. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Saül dirigea alors sa lance contre lui pour le frapper. Jonathan comprit que son père était décidé à faire mourir David. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Saül prit une lance pour l'en percer. Jonathas reconnut donc que son père était résolu de faire mourir David, |