1 Samuel 20:33 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors Saül brandit sa lance contre lui pour le frapper. Jonathan comprit que son père avait fermement décidé de faire mourir David.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Saül brandit sa lance contre Jonatan pour le frapper. Alors Jonatan comprit que son père était fermement décidé à faire mourir David.
French (Catholique Crampon 1923) Et Saül brandit sa lance contre lui pour le frapper. Jonathas comprit que c’était chose arrêtée chez son père de faire périr David.
French (J.N. Darby) 1885 Et Saül jeta sa lance contre lui pour le frapper. Et Jonathan connut que c'était chose décidée de la part de son père, de faire mourir David.
French (La Bible expliquée) Saül brandit sa lance contre Jonatan pour le frapper. Alors Jonatan comprit que son père était fermement décidé à faire mourir David.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et Saül dirigea sa lance contre lui, pour le frapper. Jonathan comprit que c'était chose résolue chez son père que de faire mourir David.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Saül brandit sa lance contre lui pour le frapper. Jonathan sut ainsi que son père avait résolu de faire mourir David.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Saül brandit sa lance contre lui pour le frapper; et Jonathan connut que c'était chose arrêtée chez son père de faire mourir David.
French Jerusalem 1998 Alors Saül brandit sa lance contre lui pour le frapper, et Jonathan comprit que la mort de David était chose décidée de la part de son père.
French Machaira 2012 Mais Saül brandit sa lance contre lui pour le frapper. Alors Jonathan connut que son père avait résolu de faire mourir David.
French Martin 1744 Et Saül lança une hallebarde contre lui pour le frapper. Alors Jonathan connut que son père avait conclu de faire mourir David.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et Saül dirigea sa lance contre lui, pour le frapper. Jonathan comprit que c'était chose résolue chez son père que de faire mourir David.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Saül brandit sa lance contre Jonatan pour le frapper. Alors Jonatan comprit que son père était fermement décidé à faire mourir David.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et Saül brandit sa lance contre lui pour le frapper. Jonathan reconnut que c'était chose résolue chez son père que de faire mourir David.
French OST (Ostervald) Mais Saül brandit sa lance contre lui pour le frapper. Alors Jonathan connut que son père avait résolu de faire mourir David.
French OST - Osterwald Mais Saül brandit sa lance contre lui pour le frapper. Alors Jonathan connut que son père avait résolu de faire mourir David.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Saül lève sa lance contre Jonatan pour le frapper. Alors, Jonatan comprend que son père est vraiment décidé à tuer David.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors Saül lança contre lui sa pique pour le percer, et Jonathan comprit que c'était parti arrêté chez son père que de faire mourir David.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Saül dirigea alors sa lance contre lui pour le frapper. Jonathan comprit que son père était décidé à faire mourir David.
French Vigouroux 1902 Bible Saül prit une lance pour l'en percer. Jonathas reconnut donc que son père était résolu de faire mourir David,