1 Samuel 20:31 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Aussi longtemps que le fils d’Isaï sera en vie, tu ne pourras pas t’imposer ni établir ta royauté. C’est pourquoi, fais-le chercher et ordonne qu’on me l’amène sans retard, car il mérite la mort. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais écoute bien ceci: Tant que cet individu sera en vie, tu ne seras jamais sûr de pouvoir régner. C'est pourquoi fais-le arrêter et qu'on l'amène ici, car il mérite la mort.» – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car aussi longtemps que le fils d’Isaï sera vivant sur la terre, il n’y aura de sécurité ni pour toi, ni pour ta royauté. Et maintenant, envoie-le prendre et amène-le-moi, car c’est un fils de la mort.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car tous les jours que le fils d'Isaï sera vivant sur la terre, tu ne seras pas établi, ni toi ni ton règne; et maintenant, envoie, et amène-le-moi; car il mourra certainement. |
| French (La Bible expliquée) | Mais écoute bien ceci: Tant que cet individu sera en vie, tu ne seras jamais sûr de pouvoir régner. C'est pourquoi fais-le arrêter et qu'on l'amène ici, car il mérite la mort. » – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car aussi longtemps que le fils d'Isaï sera vivant sur la terre, il n'y aura point de sécurité ni pour toi ni pour ta royauté. Et maintenant, envoie-le chercher, et qu'on me l'amène, car il est digne de mort. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car aussi longtemps que le fils de Jessé sera vivant sur la terre, il n'y aura de sécurité ni pour toi ni pour ta royauté; maintenant, envoie quelqu'un le chercher, amène-le-moi, car il mérite la mort! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car, aussi longtemps que le fils d'Isaï vivra sur la terre, tu ne seras établi, ni toi ni ta royauté. Et maintenant envoie-le prendre, et qu'on me l'amène, car il est digne de mort. |
| French Jerusalem 1998 | Aussi longtemps que le fils de Jessé vivra sur la terre, tu ne seras pas en sécurité ni ta royauté. Maintenant, fais-le chercher et amène-le-moi, car il est passible de mort." |
| French Machaira 2012 | Car tant que le fils d’Isaï vivra sur la terre, tu ne seras jamais stable, ni toi, ni ton royaume; maintenant donc envoie-le chercher, et amène-le-moi; car il est digne de mort. |
| French Martin 1744 | Car tout le temps que le fils d'Isaï vivra sur la terre tu ne seras point établi, ni toi, ni ton Royaume; c'est pourquoi envoie sur l'heure, et amène-le moi, car il est digne de mort. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car aussi longtemps que le fils d'Isaï sera vivant sur la terre, il n'y aura point de sécurité ni pour toi ni pour ta royauté. Et maintenant, envoie-le chercher, et qu'on me l'amène, car il est digne de mort. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais écoute bien ceci: Tant que cet individu sera en vie, tu ne seras jamais sûr de pouvoir régner. C'est pourquoi fais-le arrêter et qu'on l'amène ici, car il mérite la mort. » – |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car aussi longtemps que le fils d'Isaï sera vivant sur le territoire, il n'y aura pas de sécurité ni pour toi ni pour ta royauté; et maintenant envoie-le chercher, amène-le moi, car il est digne de mort. |
| French OST (Ostervald) | Car tant que le fils d'Isaï vivra sur la terre, tu ne seras jamais stable, ni toi, ni ton royaume; maintenant donc envoie-le chercher, et amène-le-moi; car il est digne de mort. |
| French OST - Osterwald | Car tant que le fils d'Isaï vivra sur la terre, tu ne seras jamais stable, ni toi, ni ton royaume; maintenant donc envoie-le chercher, et amène-le-moi; car il est digne de mort. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais écoute bien ceci: tant que David est vivant, tu ne seras pas en sécurité. Tu ne pourras pas être roi. C’est pourquoi fais-le arrêter, et qu’il vienne ici, car il mérite la mort! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car tant que le fils d'Isaï sera vivant sur la terre, il n'y aura de position assurée ni pour toi ni pour ta souveraineté! Dépêche donc à l'instant et fais qu'on me l'amène, car c'est un enfant de la mort. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Aussi longtemps que le fils d'Isaï sera en vie sur la terre, il n'y aura pas de sécurité, ni pour toi ni pour ta royauté. Maintenant, envoie-le chercher et qu'on me l'amène, car il mérite la mort.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car tant que le fils d'Isaï vivra sur la terre, il n'y aura de sûreté, ni pour toi, ni pour ta royauté. Envoie-le donc chercher dès maintenant et amène-le-moi ; car il faut qu'il meure (un fils de mort, note). |