1 Samuel 20:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais David insista : Je te jure pourtant qu’il en est bien ainsi. Seulement ton père sait très bien que je jouis de ta faveur. Il a dû se dire : « Il ne faut pas que Jonathan l’apprenne, il en serait trop affligé ! » Mais aussi vrai que l’Eternel est vivant, aussi vrai que tu es toi-même en vie, je ne suis qu’à deux doigts de la mort. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Je te jure pourtant que c'est bien le cas, reprit David. Seulement ton père sait très bien que je suis ton ami; il s'est donc dit: “Il ne faut pas que Jonatan l'apprenne, il en aurait trop de chagrin.” Mais, par le Seigneur vivant et par ta propre vie, je t'assure que je suis à deux doigts de la mort.» – |
| French (Catholique Crampon 1923) | David répondit avec un serment: «Ton père sait bien que j’ai trouvé grâce à tes yeux, et il aura dit: Que Jonathas ne le sache pas, de peur qu’il en ait de la peine. Mais, aussi vrai que Yahweh est vivant et que ton âme est vivante! Il n’y a qu’un pas entre la mort et moi.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et David jura encore et dit: Ton père sait très-bien que j'ai trouvé grâce à tes yeux, et il aura dit: Que Jonathan ne sache point cela, de peur qu'il ne soit attristé. Mais l'Éternel est vivant, et ton âme est vivante, qu'il n'y a qu'un pas entre moi et la mort! |
| French (La Bible expliquée) | « Je te jure pourtant que c'est bien le cas, reprit David. Seulement ton père sait très bien que je suis ton ami; il s'est donc dit: “Il ne faut pas que Jonatan l'apprenne, il en aurait trop de chagrin.” Mais, par le Seigneur vivant et par ta propre vie, je t'assure que je suis à deux doigts de la mort. » – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | David dit encore, en jurant: Ton père sait bien que j'ai trouvé grâce à tes yeux, et il aura dit: Que Jonathan ne le sache pas; cela lui ferait de la peine. Mais l'Eternel est vivant et ton âme est vivante! il n'y a qu'un pas entre moi et la mort. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | David fit encore ce serment: Ton père sait bien que j'ai trouvé grâce à tes yeux et il aura dit: « Que Jonathan ne le sache pas; cela lui ferait de la peine. » Mais, par la vie du Seigneur et par ta propre vie, il n'y a qu'un pas entre moi et la mort! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et David jura encore et dit: Ton père sait bien que j'ai trouvé grâce à tes yeux, et il se sera dit: Que Jonathan ne le sache pas, de peur que cela ne le chagrine ! Mais l'Eternel, est vivant et ton âme est vivante: Il n'y a qu'un pas entre moi et la mort. |
| French Jerusalem 1998 | David fit ce serment: "Ton père sait très bien que j'ai ta faveur et il s'est dit: Que Jonathan ne sache rien, de peur qu'il n'en soit peiné. Mais, aussi vrai que vit Yahvé et que tu vis toi-même, il n'y a qu'un pas entre moi et la mort." |
| French Machaira 2012 | Alors David, jurant, dit encore: Ton père sait certainement que je suis dans tes bonnes grâces, et il aura dit: Que Jonathan ne le sache pas, de peur qu’il n’en soit affligé. Mais, certainement, comme YEHOVAH est vivant, et comme ton âme vit, il n’y a qu’un pas entre moi et la mort. |
| French Martin 1744 | Alors David jurant, dit encore: Ton père sait certainement que je suis dans tes bonnes grâces, et il aura dit: que Jonathan ne sache rien de ceci, de peur qu'il n'en soit attristé; mais l'Eternel est vivant, et ton âme vit, qu'il n'y a qu'un pas entre moi et la mort. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | David dit encore, en jurant: Ton père sait bien que j'ai trouvé grâce à tes yeux, et il aura dit: Que Jonathan ne le sache pas; cela lui ferait de la peine. Mais l'Eternel est vivant et ton âme est vivante! il n'y a qu'un pas entre moi et la mort. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Je te jure pourtant que c'est bien le cas, reprit David. Seulement ton père sait très bien que je suis ton ami; il s'est donc dit: “Il ne faut pas que Jonatan l'apprenne, il en aurait trop de chagrin.” Mais, aussi vrai que le Seigneur est vivant et que toi tu es vivant, je t'assure qu'il n'y a qu'un pas entre la mort et moi. » – |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | David fit encore ce serment: Ton père sait bien que j'ai obtenu ta faveur et il aura dit: Que Jonathan ne le sache pas; cela lui ferait de la peine. Mais, aussi vrai que l'Éternel est vivant et que tu es vivant, il n'y a qu'un pas entre moi et la mort! |
| French OST (Ostervald) | Alors David, jurant, dit encore: Ton père sait certainement que je suis dans tes bonnes grâces, et il aura dit: Que Jonathan ne le sache pas, de peur qu'il n'en soit affligé. Mais, certainement, comme l'Éternel est vivant, et comme ton âme vit, il n'y a qu'un pas entre moi et la mort. |
| French OST - Osterwald | Alors David, jurant, dit encore: Ton père sait certainement que je suis dans tes bonnes grâces, et il aura dit: Que Jonathan ne le sache pas, de peur qu'il n'en soit affligé. Mais, certainement, comme l'Éternel est vivant, et comme ton âme vit, il n'y a qu'un pas entre moi et la mort. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | David lui dit encore: « Pourtant, c’est la vérité, je le jure! Seulement, ton père sait très bien que je suis ton ami. Il s’est peut-être dit: “Si Jonatan apprend cela, il va être trop triste.” Mais je le jure par le Seigneur vivant et par ta vie, je suis à deux pas de la mort. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et David fit encore serment et dit: Ton père sait très bien que j'ai trouvé grâce à tes yeux, et il aura dit: Il ne faut pas que Jonathan en soit instruit de peur qu'il ne s'afflige. Mais certainement, par la vie de l'Éternel et par ta vie, il n'y a qu'un pas entre moi et la mort. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | David répéta avec serment: «Ton père sait bien que j'ai trouvé grâce à tes yeux et il se sera dit: ‘Que Jonathan ne le sache pas, cela lui ferait de la peine.’ Mais l'Eternel est vivant et ton âme est vivante, il n'y a qu'un pas entre moi et la mort.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il se lia de nouveau à David par serment. Mais David lui dit : Ton père sait très bien que j'ai trouvé grâce à tes yeux ; c'est pourquoi il aura dit en lui-même : Il ne faut pas que Jonathas sache cela, de crainte qu'il ne s'en afflige ; car je jure par le Seigneur, et par ta vie, qu'il n'a, pour ainsi dire, qu'un point (pas) entre ma vie et ma mort. |