1 Samuel 20:27 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais le second jour de la nouvelle lune, comme la place de David restait encore inoccupée, Saül demanda à son fils Jonathan : Pourquoi le fils d’Isaï n’est-il pas venu au repas ni hier, ni aujourd’hui ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais le lendemain, deuxième jour de la fête, lorsque Saül vit la place de David de nouveau inoccupée, il demanda à Jonatan: «Pourquoi David n'est-il pas venu au repas, ni hier, ni aujourd'hui?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le lendemain, second jour de la nouvelle lune, la place de David était encore vide; et Saül dit à Jonathas, son fils: «Pourquoi le fils d’Isaï n’est-il pas venu au repas, ni hier ni aujourd’hui?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le lendemain de la nouvelle lune, le second jour, comme la place de David était vide, Saül dit à Jonathan, son fils: Pourquoi le fils d'Isaï n'est-il venu au repas ni hier ni aujourd'hui? |
| French (La Bible expliquée) | Mais le lendemain, deuxième jour de la fête, lorsque Saül vit la place de David de nouveau inoccupée, il demanda à Jonatan: « Pourquoi David n'est-il pas venu au repas, ni hier, ni aujourd'hui? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le lendemain, second jour de la nouvelle lune, la place de David était encore vide. Et Saül dit à Jonathan, son fils: Pourquoi le fils d'Isaï n'a-t-il paru au repas ni hier ni aujourd'hui? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le lendemain, deuxième jour de la nouvelle lune, la place de David resta encore vide. Et Saül dit à son fils Jonathan: Pourquoi le fils de Jessé n'est-il venu manger ni hier ni aujourd'hui? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le lendemain, second jour de la nouvelle lune, comme la place de David était vide, Saül dit à Jonathan son fils: Qu'y a-t-il que le fils d'Isaï n'est venu au repas ni hier, ni aujourd'hui? |
| French Jerusalem 1998 | Le lendemain de la nouvelle lune, le second jour, la place de David resta inoccupée et Saül dit à son fils Jonathan: "Pourquoi le fils de Jessé n'est-il venu au repas ni hier ni aujourd'hui?" |
| French Machaira 2012 | Mais le lendemain de la nouvelle lune, le second jour, la place de David fut encore vide; et Saül dit à Jonathan, son fils: Pourquoi le fils d’Isaï n’est-il point venu manger ni hier ni aujourd’hui? |
| French Martin 1744 | Mais le lendemain de la nouvelle lune, qui était le second [jour du mois], la place de David fut encore vide; et Saül dit à Jonathan son fils: Pourquoi le fils d'Isaï n'a-t-il été ni hier ni aujourd'hui au repas? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le lendemain, second jour de la nouvelle lune, la place de David était encore vide. Et Saül dit à Jonathan, son fils: Pourquoi le fils d'Isaï n'a-t-il paru au repas ni hier ni aujourd'hui? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais le lendemain, deuxième jour de la fête, lorsque Saül vit la place de David de nouveau inoccupée, il demanda à Jonatan: « Pourquoi David n'est-il pas venu au repas, ni hier, ni aujourd'hui? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le lendemain, second jour de la nouvelle lune, la place de David resta encore vide. Et Saül dit à son fils Jonathan: Pourquoi le fils d'Isaï n'est-il venu au repas ni hier ni aujourd'hui? |
| French OST (Ostervald) | Mais le lendemain de la nouvelle lune, le second jour, la place de David fut encore vide; et Saül dit à Jonathan, son fils: Pourquoi le fils d'Isaï n'est-il point venu manger ni hier ni aujourd'hui? |
| French OST - Osterwald | Mais le lendemain de la nouvelle lune, le second jour, la place de David fut encore vide; et Saül dit à Jonathan, son fils: Pourquoi le fils d'Isaï n'est-il point venu manger ni hier ni aujourd'hui? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais le jour suivant, deuxième jour de la fête, la place de David est encore vide. Et Saül demande à son fils Jonatan: « Hier et aujourd’hui, David n’est pas venu au repas. Pourquoi donc? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Le lendemain de la nouvelle lune, le second jour, comme la place de David était encore vacante, Saül dit à Jonathan son fils: Pourquoi le fils d'Isaï n'a-t-il ni hier ni aujourd'hui paru à table? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le lendemain, deuxième jour du mois, la place de David était encore vide. Saül dit alors à son fils Jonathan: «Pourquoi le fils d'Isaï n’est-il pas venu au repas, ni hier ni aujourd'hui?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le second jour de la fête étant venu, la place de David se trouva encore vide. Alors Saül dit à Jonathas son fils : Pourquoi le fils d'Isaï n'est-il venu manger ni hier ni aujourd'hui ? |