1 Samuel 20:26 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Saül ne fit aucune remarque ce jour-là. Il pensait qu’il avait dû contracter accidentellement quelque impureté rituelle. – Certainement il n’est pas pur, se disait-il. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ce jour-là, Saül ne dit rien; il pensa que David n'avait pas pu venir, à cause d'une affaire imprévisible d'impureté rituelle. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Saül ne dit rien ce jour-là, car, disait-il, «quelque chose lui est arrivé; il n’est pas pur, certainement il n’est pas pur.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Saül ne dit rien ce jour-là, car il disait: Il lui est arrivé quelque chose; il n'est pas pur, certainement il n'est pas pur. |
| French (La Bible expliquée) | Ce jour-là, Saül ne dit rien; il pensa que David n'avait pas pu venir, à cause d'une affaire imprévisible d'impureté rituelle. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Saül ne dit rien ce jour-là; car, pensa-t-il, c'est par hasard, il n'est pas pur, certainement il n'est pas pur. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Saül ne dit rien ce jour-là; il se disait: C'est par hasard, il n'est pas pur; certainement il n'est pas pur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Saül ne dit rien ce jour-là, car il se disait: C'est un accident; il n'est pas pur; certainement il n'est pas pur. |
| French Jerusalem 1998 | Cependant, Saül ne dit rien ce jour-là; il pensa: "C'est un accident, il n'est pas pur." |
| French Machaira 2012 | Et Saül n’en dit rien ce jour-là; car il se disait: Il lui est arrivé quelque chose, qui fait qu’il n’est pas pur; certainement il n’est pas pur. |
| French Martin 1744 | Et Saül n'en dit rien ce jour-là, car il disait en soi-même: Il lui est arrivé quelque chose; il n'est point net, certainement il n'est point net. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Saül ne dit rien ce jour-là; car, pensa-t-il, c'est par hasard, il n'est pas pur, certainement il n'est pas pur. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ce jour-là, Saül ne dit rien; il pensa que David n'avait pas pu venir, à cause d'une affaire d'impureté rituelle. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais Saül ne dit rien ce jour-là; car (se) disait-il, c'est par hasard, il n'est pas pur, certainement il n'est pas pur. |
| French OST (Ostervald) | Et Saül n'en dit rien ce jour-là; car il se disait: Il lui est arrivé quelque chose, qui fait qu'il n'est pas pur; certainement il n'est pas pur. |
| French OST - Osterwald | Et Saül n'en dit rien ce jour-là; car il se disait: Il lui est arrivé quelque chose, qui fait qu'il n'est pas pur; certainement il n'est pas pur. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ce jour-là, Saül ne dit rien. Il pense: « David n’est pas là. C’est un hasard. Peut-être qu’il n’est pas pur. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Cependant ce jour-là Saül ne dit mot; car sa pensée était: il aura par aventure contracté quelque souillure; c'est qu'il n'est pas en état de pureté. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Saül ne dit rien ce jour-là, car il pensait: «C'est un accident, il n'est pas pur, certainement il n'est pas pur.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Saül n'en parla point ce jour-là, ayant cru que peut-être David ne se serait pas trouvé pur. |