1 Samuel 20:26 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Saül ne fit aucune remarque ce jour-là. Il pensait qu’il avait dû contracter accidentellement quelque impureté rituelle. – Certainement il n’est pas pur, se disait-il.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ce jour-là, Saül ne dit rien; il pensa que David n'avait pas pu venir, à cause d'une affaire imprévisible d'impureté rituelle.
French (Catholique Crampon 1923) Saül ne dit rien ce jour-là, car, disait-il, «quelque chose lui est arrivé; il n’est pas pur, certainement il n’est pas pur.»
French (J.N. Darby) 1885 Et Saül ne dit rien ce jour-là, car il disait: Il lui est arrivé quelque chose; il n'est pas pur, certainement il n'est pas pur.
French (La Bible expliquée) Ce jour-là, Saül ne dit rien; il pensa que David n'avait pas pu venir, à cause d'une affaire imprévisible d'impureté rituelle.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Saül ne dit rien ce jour-là; car, pensa-t-il, c'est par hasard, il n'est pas pur, certainement il n'est pas pur.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Saül ne dit rien ce jour-là; il se disait: C'est par hasard, il n'est pas pur; certainement il n'est pas pur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Saül ne dit rien ce jour-là, car il se disait: C'est un accident; il n'est pas pur; certainement il n'est pas pur.
French Jerusalem 1998 Cependant, Saül ne dit rien ce jour-là; il pensa: "C'est un accident, il n'est pas pur."
French Machaira 2012 Et Saül n’en dit rien ce jour-là; car il se disait: Il lui est arrivé quelque chose, qui fait qu’il n’est pas pur; certainement il n’est pas pur.
French Martin 1744 Et Saül n'en dit rien ce jour-là, car il disait en soi-même: Il lui est arrivé quelque chose; il n'est point net, certainement il n'est point net.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Saül ne dit rien ce jour-là; car, pensa-t-il, c'est par hasard, il n'est pas pur, certainement il n'est pas pur.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ce jour-là, Saül ne dit rien; il pensa que David n'avait pas pu venir, à cause d'une affaire d'impureté rituelle.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais Saül ne dit rien ce jour-là; car (se) disait-il, c'est par hasard, il n'est pas pur, certainement il n'est pas pur.
French OST (Ostervald) Et Saül n'en dit rien ce jour-là; car il se disait: Il lui est arrivé quelque chose, qui fait qu'il n'est pas pur; certainement il n'est pas pur.
French OST - Osterwald Et Saül n'en dit rien ce jour-là; car il se disait: Il lui est arrivé quelque chose, qui fait qu'il n'est pas pur; certainement il n'est pas pur.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ce jour-là, Saül ne dit rien. Il pense: « David n’est pas là. C’est un hasard. Peut-être qu’il n’est pas pur. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Cependant ce jour-là Saül ne dit mot; car sa pensée était: il aura par aventure contracté quelque souillure; c'est qu'il n'est pas en état de pureté.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Saül ne dit rien ce jour-là, car il pensait: «C'est un accident, il n'est pas pur, certainement il n'est pas pur.»
French Vigouroux 1902 Bible Saül n'en parla point ce jour-là, ayant cru que peut-être David ne se serait pas trouvé pur.