1 Samuel 20:25 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il s’assit comme d’habitude sur le siège adossé au mur qui lui était réservé. Jonathan se mit en face, et Abner à côté de lui. La place de David resta vide. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Comme d'habitude, il s'assit sur le siège qui lui était réservé, contre le mur; le général Abner s'assit à côté de lui et Jonatan en face, mais la place de David resta inoccupée. |
| French (Catholique Crampon 1923) | comme à l’ordinaire, le roi s’assit sur son siège, sur le siège qui était près du mur; Jonathas se leva, et Abner s’assit à côté de Saül et la place de David resta vide. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le roi s'assit sur son siège comme les autres fois, sur le siège contre la paroi; et Jonathan se leva, et Abner s'assit à coté de Saül, et la place de David était vide. |
| French (La Bible expliquée) | Comme d'habitude, il s'assit sur le siège qui lui était réservé, contre le mur; le général Abner s'assit à côté de lui et Jonatan en face, mais la place de David resta inoccupée. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le roi s'assit comme à l'ordinaire sur son siège contre la paroi, Jonathan se leva, et Abner s'assit à côté de Saül; mais la place de David resta vide. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le roi s'assit comme à l'ordinaire sur son siège, contre le mur; Jonathan se leva, et Abner s'assit à côté de Saül; mais la place de David resta vide. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le roi s'assit comme d'habitude sur son siège, sur le siège qui était contre la paroi; et Jonathan se leva et Abner s'assit à côté de Saül; et la place de David resta vide. |
| French Jerusalem 1998 | Le roi s'assit à sa place habituelle, la place contre le mur, Jonathan se mit en face, Abner s'assit à côté de Saül et la place de David resta inoccupée. |
| French Machaira 2012 | Et le roi s’assit sur son siège, comme les autres fois, sur le siège contre la muraille; et Jonathan se leva, et Abner s’assit à côté de Saül, mais la place de David était vide. |
| French Martin 1744 | Et le Roi s'étant assis en son siège, comme les autres fois, au siège qui était près de la paroi, Jonathan se leva, et Abner s'assit à côté de Saül; mais la place de David était vide. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le roi s'assit comme à l'ordinaire sur son siège contre la paroi, Jonathan se leva, et Abner s'assit à côté de Saül; mais la place de David resta vide. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Comme d'habitude, il s'assit sur le siège qui lui était réservé, contre le mur; le général Abner s'assit à côté de lui et Jonatan en face, mais la place de David resta inoccupée. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le roi s'assit comme à l'ordinaire sur son siège contre le mur, Jonathan se leva, et Abner s'assit à côté de Saül; mais la place de David resta vide. |
| French OST (Ostervald) | Et le roi s'assit sur son siège, comme les autres fois, sur le siège contre la muraille; et Jonathan se leva, et Abner s'assit à côté de Saül, mais la place de David était vide. |
| French OST - Osterwald | Et le roi s'assit sur son siège, comme les autres fois, sur le siège contre la muraille; et Jonathan se leva, et Abner s'assit à côté de Saül, mais la place de David était vide. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Comme d’habitude, il s’assoit sur le siège qui lui est réservé, contre le mur. Le général Abner s’assoit à côté de lui, et Jonatan en face de lui. Mais la place de David reste vide. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le Roi, cette fois comme les autres, prit place sur son siège, le siège adossé à la muraille; et Jonathan s'étant levé, Abner prit place à côté de Saül et la place de David resta vide. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le roi s'assit à sa place habituelle contre la paroi, Jonathan en face et Abner à côté de Saül, mais la place de David resta vide. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et lorsqu'il se fut assis, selon la coutume, sur son siège qui était contre la muraille, Jonathas se leva, et Abner s'assit à côté de Saül, et la place de David demeura vide. |