1 Samuel 20:24 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | David alla donc se cacher dans la campagne. Le soir de la célébration de la nouvelle lune, le roi se mit à table pour le repas. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | David alla donc se cacher dans la campagne. Au jour de la nouvelle lune, le roi Saül prit place à table pour le repas. |
| French (Catholique Crampon 1923) | David se cacha dans les champs. La nouvelle lune venue, le roi prit place au festin pour manger; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et David se cacha dans les champs; et c'était la nouvelle lune, et le roi s'assit au repas pour manger. |
| French (La Bible expliquée) | David alla donc se cacher dans la campagne. Au jour de la nouvelle lune, le roi Saül prit place à table pour le repas. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | David se cacha dans les champs. C'était la nouvelle lune, et le roi prit place au festin pour manger. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | David se cacha dans la campagne. C'était la nouvelle lune, et le roi s'assit pour manger. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et David se cacha dans la campagne. Et la nouvelle lune vint, et le roi prit place à table pour manger. |
| French Jerusalem 1998 | Donc David se cacha dans la campagne. La nouvelle lune arriva et le roi se mit à table pour manger. |
| French Machaira 2012 | David se cacha donc aux champs. Et la nouvelle lune étant venue, le roi s’assit pour prendre son repas. |
| French Martin 1744 | David donc se cacha au champ; et la nouvelle lune étant venue, le Roi s'assit pour prendre son repas. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | David se cacha dans les champs. C'était la nouvelle lune, et le roi prit place au festin pour manger. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | David alla donc se cacher dans la campagne. Au jour de la nouvelle lune, le roi Saül prit place à table pour le repas. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | David se cacha dans la campagne. C'était la nouvelle lune, et le roi prit place au festin pour manger. |
| French OST (Ostervald) | David se cacha donc aux champs. Et la nouvelle lune étant venue, le roi s'assit pour prendre son repas. |
| French OST - Osterwald | David se cacha donc aux champs. Et la nouvelle lune étant venue, le roi s'assit pour prendre son repas. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors David va se cacher dans les champs. Le soir de la nouvelle lune, le roi Saül prend place à table pour le repas. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | David se cacha donc dans la campagne. Et c'était nouvelle lune et le Roi vint se mettre à table pour prendre son repas. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | David se cacha dans les champs. C'était le début du mois et le roi prit place à table pour manger. |
| French Vigouroux 1902 Bible | David se cacha donc dans le champ. Et le premier jour du mois étant venu, le roi se mit à table pour manger ; |