1 Samuel 20:24 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) David alla donc se cacher dans la campagne. Le soir de la célébration de la nouvelle lune, le roi se mit à table pour le repas.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) David alla donc se cacher dans la campagne. Au jour de la nouvelle lune, le roi Saül prit place à table pour le repas.
French (Catholique Crampon 1923) David se cacha dans les champs. La nouvelle lune venue, le roi prit place au festin pour manger;
French (J.N. Darby) 1885 Et David se cacha dans les champs; et c'était la nouvelle lune, et le roi s'assit au repas pour manger.
French (La Bible expliquée) David alla donc se cacher dans la campagne. Au jour de la nouvelle lune, le roi Saül prit place à table pour le repas.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) David se cacha dans les champs. C'était la nouvelle lune, et le roi prit place au festin pour manger.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) David se cacha dans la campagne. C'était la nouvelle lune, et le roi s'assit pour manger.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et David se cacha dans la campagne. Et la nouvelle lune vint, et le roi prit place à table pour manger.
French Jerusalem 1998 Donc David se cacha dans la campagne. La nouvelle lune arriva et le roi se mit à table pour manger.
French Machaira 2012 David se cacha donc aux champs. Et la nouvelle lune étant venue, le roi s’assit pour prendre son repas.
French Martin 1744 David donc se cacha au champ; et la nouvelle lune étant venue, le Roi s'assit pour prendre son repas.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) David se cacha dans les champs. C'était la nouvelle lune, et le roi prit place au festin pour manger.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) David alla donc se cacher dans la campagne. Au jour de la nouvelle lune, le roi Saül prit place à table pour le repas.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) David se cacha dans la campagne. C'était la nouvelle lune, et le roi prit place au festin pour manger.
French OST (Ostervald) David se cacha donc aux champs. Et la nouvelle lune étant venue, le roi s'assit pour prendre son repas.
French OST - Osterwald David se cacha donc aux champs. Et la nouvelle lune étant venue, le roi s'assit pour prendre son repas.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors David va se cacher dans les champs. Le soir de la nouvelle lune, le roi Saül prend place à table pour le repas.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 David se cacha donc dans la campagne. Et c'était nouvelle lune et le Roi vint se mettre à table pour prendre son repas.
French S21 2007 (Bible Segond 21) David se cacha dans les champs. C'était le début du mois et le roi prit place à table pour manger.
French Vigouroux 1902 Bible David se cacha donc dans le champ. Et le premier jour du mois étant venu, le roi se mit à table pour manger ;