1 Samuel 20:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais si je crie au jeune homme : « Va plus loin, les flèches sont plus loin que toi ! » alors pars, car l’Eternel te fait partir. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais si je lui crie: “Les flèches sont encore plus loin”, alors va-t'en, car le Seigneur veut que tu partes. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais si je parle ainsi au garçon: Voici, les flèches sont au delà de toi, alors va-t-en, car Yahweh te fait partir. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et si je dis ainsi au jeune homme: Voici, les flèches sont au delà de toi; va, car l'Éternel te renvoie. |
| French (La Bible expliquée) | Mais si je lui crie: “Les flèches sont encore plus loin”, alors va-t'en, car le Seigneur veut que tu partes. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais si je dis au jeune homme: Voici, les flèches sont au delà de toi! alors va-t-en, car l'Eternel te renvoie. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais si je dis au jeune homme: « Les flèches sont plus loin! » alors va-t'en, car le Seigneur te fait partir. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et si je dis à l'enfant: Voici, les flèches sont au-delà de toi ! alors va-t'en, car l'Eternel te fait partir. |
| French Jerusalem 1998 | Mais si je dis au garçon: La flèche est au-delà de toi, pars, car c'est Yahvé qui te renvoie. |
| French Machaira 2012 | Mais si je dis au jeune garçon: Voici, les flèches sont au-delà de toi; alors va-t’en, car YEHOVAH te renvoie. |
| French Martin 1744 | Mais si je dis ainsi au jeune garçon: Voilà, les flèches sont au delà de toi; va-t'en, car l'Eternel te renvoie. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais si je dis au jeune homme: Voici, les flèches sont au-delà de toi! alors va-t'en, car l'Eternel te renvoie. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais si je lui crie: “Les flèches sont encore plus loin”, alors va-t'en, car le Seigneur veut que tu partes. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais si je dis au jeune homme: Voici que les flèches sont au-delà de toi! alors va-t-en, car l'Éternel te fait partir. |
| French OST (Ostervald) | Mais si je dis au jeune garçon: Voici, les flèches sont au-delà de toi; alors va-t'en, car l'Éternel te renvoie. |
| French OST - Osterwald | Mais si je dis au jeune garçon: Voici, les flèches sont au-delà de toi; alors va-t'en, car l'Éternel te renvoie. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais si je lui dis: “Les flèches sont encore plus loin!”, alors va-t’en. En effet, le Seigneur veut que tu partes. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais si j'adresse au jeune homme ces paroles: «Voilà, les flèches sont en avant de toi», va t'en, car l'Éternel te fait partir. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais si je dis au jeune homme: ‘Les flèches sont plus loin que toi’, alors va-t’en, car l'Eternel te fait partir. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si je lui dis : Les flèches sont en deçà de toi, ramasse-les ; alors viens, car tout sera en paix pour toi, et tu n'auras rien à craindre, aussi vrai que le Seigneur vit. (Mais) Si je dis à l'enfant : Les flèches sont au-delà de toi ; va-t'en en paix, parce que le Seigneur te renvoie (laisse aller). |