1 Samuel 20:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Après-demain, tu descendras vite jusqu’à l’endroit où tu t’étais caché le jour où tout cela a commencé ; tu te tiendras près de la pierre d’Ezel.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Après-demain, tu descendras vite à l'endroit où tu t'es caché l'autre jour et tu te tiendras près de la pierre Ézel.
French (Catholique Crampon 1923) Le troisième jour, tu descendras promptement et tu viendras au lieu où tu étais caché, au jour de l’affaire, et tu resteras près de la pierre d’Ezel.
French (J.N. Darby) 1885 Et le troisième jour, tu descendras en hâte, et tu viendras au lieu où tu t'étais caché le jour de l'affaire, et tu demeureras près de la pierre d'Ézel.
French (La Bible expliquée) Après-demain, tu descendras vite à l'endroit où tu t'es caché l'autre jour et tu te tiendras près de la pierre Ézel.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu descendras le troisième jour jusqu'au fond du lieu où tu t'étais caché le jour de l'affaire, et tu resteras près de la pierre d'Ezel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le troisième jour, tu descendras assez bas pour arriver au lieu où tu t'étais caché le jour de l'affaire, et tu resteras près de la pierre d'Ezel.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) tu attendras trois jours, et tu descendras promptement et tu viendras au lieu où tu t'étais caché au jour de l'affaire; et tu resteras près de la pierre d'Ezel.
French Jerusalem 1998 Après-demain, on remarquera beaucoup ton absence, tu iras à l'endroit où tu t'étais caché le jour de l'affaire, tu t'assiéras à côté de ce tertre que tu sais.
French Machaira 2012 Mais, après-demain, tu descendras promptement, et tu viendras vers le lieu où tu t’étais caché, le jour de cette affaire, et tu demeureras auprès de la pierre d’Ézel;
French Martin 1744 Or ayant attendu jusqu'au troisième soir, tu descendras en diligence, et tu viendras au lieu où tu t'étais caché le jour de cette affaire, et tu demeureras auprès de la pierre d'Ezel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu descendras le troisième jour jusqu'au fond du lieu où tu t'étais caché le jour de l'affaire, et tu resteras près de la pierre d'Ezel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Après-demain, tu descendras vite à l'endroit où tu t'es caché l'autre jour, et tu te tiendras près de la pierre Ézel.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le troisième (jour) tu descendras assez bas pour arriver au lieu où tu t'étais caché le jour de l'affaire, et tu resteras près de la pierre d'Ézel.
French OST (Ostervald) Mais, après-demain, tu descendras promptement, et tu viendras vers le lieu où tu t'étais caché, le jour de cette affaire, et tu demeureras auprès de la pierre d'Ézel;
French OST - Osterwald Mais, après-demain, tu descendras promptement, et tu viendras vers le lieu où tu t'étais caché, le jour de cette affaire, et tu demeureras auprès de la pierre d'Ézel;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Après-demain, tu iras jusqu’à l’endroit où tu t’es caché la dernière fois. Tu te cacheras derrière le tas de pierres qui se trouve là-bas.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 après-demain donc hâte-toi de descendre et viens à l'endroit où tu t'es caché le jour de l'attentat et tiens-toi vers la pierre Azel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu descendras le troisième jour jusqu'à l'endroit où tu t'étais caché le jour où l’affaire a commencé, et tu resteras près de la pierre d'Ezel.
French Vigouroux 1902 Bible car on verra ta place vide ces deux jours-ci. Tu viendras donc promptement le jour d'après la fête (au jour où il est permis de travailler), et tu te rendras au lieu où tu dois te cacher, et tu te tiendras près de la pierre nommée Ezel.