1 Samuel 20:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | tu ne cesseras jamais d’agir avec bienveillance envers les membres de ma famille – même lorsque l’Eternel aura fait disparaître tous tes ennemis sans exception de la surface de la terre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Puis continue toujours d'agir avec bonté envers mes descendants, même lorsque le Seigneur fera disparaître tes ennemis, un à un, de la surface de la terre.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | ne pas retirer à jamais ta bonté de ma maison, pas même lorsque Yahweh retranchera de dessus la face de la terre chacun des ennemis de David!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | et tu ne retireras point ta bonté de ma maison, à jamais, non pas même lorsque l'Éternel retranchera chacun des ennemis de David de dessus la face de la terre? |
| French (La Bible expliquée) | Puis continue toujours d'agir avec bonté envers mes descendants, même lorsque le Seigneur fera disparaître tes ennemis, un à un, de la surface de la terre. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | ne retire jamais ta bonté envers ma maison, pas même lorsque l'Eternel retranchera chacun des ennemis de David de dessus la face de la terre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu ne retrancheras jamais ta fidélité de ma maison, pas même lorsque le Seigneur retranchera de la terre chacun des ennemis de David. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et tu ne retireras point ta bonté de ma famille à jamais, pas même lorsque l'Eternel retranchera chacun des ennemis de David de dessus la face de la terre. |
| French Jerusalem 1998 | ne retire jamais ta bonté à ma maison. Quand Yahvé supprimera de la face de la terre les ennemis de David, |
| French Machaira 2012 | Et que tu ne retires point ta bonté de ma maison, à jamais, non pas même quand YEHOVAH aura retranché tous les ennemis de David de dessus la face de la terre? |
| French Martin 1744 | Et que tu ne retireras point ta gratuité de ma maison à jamais, non pas même quand l'Eternel retranchera tous les ennemis de David de dessus la terre? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et si je meurs, ne retire jamais ta bonté envers ma maison, pas même lorsque l'Eternel retranchera chacun des ennemis de David de dessus la face de la terre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Puis continue toujours d'agir avec bonté envers mes descendants, même lorsque le Seigneur fera disparaître tes ennemis, un à un, de la surface de la terre. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu ne retrancheras jamais ta bienveillance envers ma maison, pas même lorsque l'Éternel retranchera chacun des ennemis de David de la surface du sol. |
| French OST (Ostervald) | Et que tu ne retires point ta bonté de ma maison, à jamais, non pas même quand l'Éternel aura retranché tous les ennemis de David de dessus la face de la terre? |
| French OST - Osterwald | Et que tu ne retires point ta bonté de ma maison, à jamais, non pas même quand l'Éternel aura retranché tous les ennemis de David de dessus la face de la terre? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et si je meurs, continue à montrer de la bonté à ma famille, même quand le Seigneur détruira tous tes ennemis un à un, sur cette terre! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et, si je viens à mourir, ne jamais retirer ta bienveillance de ma maison. Et si l'Éternel fait disparaître de la face de la terre les ennemis de David jusqu'au dernier, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | ne retire jamais ta bonté envers ma famille, pas même lorsque l'Eternel supprimera chacun de tes ennemis de la surface de la terre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | tu ne cesseras jamais d'en user avec bonté envers ma maison, quand le Seigneur aura exterminé les ennemis de David de dessus la terre jusqu'au dernier. Si je te manque de parole, que Dieu retranche Jonathas de sa maison, et que le Seigneur venge David de ses ennemis. |