1 Samuel 20:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Plus tard, si je suis encore en vie, agis envers moi avec la bienveillance à laquelle tu t’es engagé devant l’Eternel. Et si je viens à mourir, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Plus tard, si je suis encore vivant, agis envers moi avec la bonté du Seigneur, pour que je ne meure pas. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et si je suis encore vivant, veuille user envers moi de la bonté de Yahweh, et, si je meurs, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et n'est-ce pas? si je suis encore vivant, -n'est-ce pas, tu useras envers moi de la bonté de l'Éternel, et je ne mourrai point; |
| French (La Bible expliquée) | Plus tard, si je suis encore vivant, agis envers moi avec la bonté du Seigneur, pour que je ne meure pas. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si je dois vivre encore, veuille user envers moi de la bonté de l'Eternel; et si je meurs, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tant que je vivrai, tu agiras envers moi avec la fidélité du Seigneur, et je ne mourrai pas. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et n'est-ce pas, si je suis encore vivant, n'est-ce pas, tu useras envers moi de la bonté de l'Eternel; et je ne mourrai pas; |
| French Jerusalem 1998 | Si je suis encore vivant, puisses-tu me témoigner une bonté de Yahvé; si je meurs, |
| French Machaira 2012 | Mais aussi, si je suis encore vivant, n’useras-tu pas envers moi de la bonté de YEHOVAH, en sorte que je ne meure point, |
| French Martin 1744 | Mais n'est-il pas ainsi, que si je suis encore vivant, n'est-il pas, dis-je ainsi, que tu useras envers moi de la gratuité de l'Eternel, en sorte que je ne meure point? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si je dois vivre encore, veuille user envers moi de la bonté de l'Eternel; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Plus tard, si je suis encore vivant, agis envers moi avec la bonté du Seigneur, pour que je ne meure pas. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si je suis encore en vie tu useras envers moi de la bienveillance de l'Éternel, et je ne mourrai pas. |
| French OST (Ostervald) | Mais aussi, si je suis encore vivant, n'useras-tu pas envers moi de la bonté de l'Éternel, en sorte que je ne meure point, |
| French OST - Osterwald | Mais aussi, si je suis encore vivant, n'useras-tu pas envers moi de la bonté de l'Éternel, en sorte que je ne meure point, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Plus tard, si je suis encore vivant, occupe-toi de moi avec la bonté du Seigneur. Alors je ne mourrai pas. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et puisses-tu, si je dois vivre encore, puisses-tu en agir envers moi avec la bonté de l'Éternel, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si je reste en vie, veuille agir envers moi avec la bonté de l'Eternel, et si je meurs, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et si je vis, tu me traiteras avec la bonté du Seigneur ; mais si je meurs, |