1 Samuel 20:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Plus tard, si je suis encore en vie, agis envers moi avec la bienveillance à laquelle tu t’es engagé devant l’Eternel. Et si je viens à mourir,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Plus tard, si je suis encore vivant, agis envers moi avec la bonté du Seigneur, pour que je ne meure pas.
French (Catholique Crampon 1923) Et si je suis encore vivant, veuille user envers moi de la bonté de Yahweh, et, si je meurs,
French (J.N. Darby) 1885 Et n'est-ce pas? si je suis encore vivant, -n'est-ce pas, tu useras envers moi de la bonté de l'Éternel, et je ne mourrai point;
French (La Bible expliquée) Plus tard, si je suis encore vivant, agis envers moi avec la bonté du Seigneur, pour que je ne meure pas.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si je dois vivre encore, veuille user envers moi de la bonté de l'Eternel; et si je meurs,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tant que je vivrai, tu agiras envers moi avec la fidélité du Seigneur, et je ne mourrai pas.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et n'est-ce pas, si je suis encore vivant, n'est-ce pas, tu useras envers moi de la bonté de l'Eternel; et je ne mourrai pas;
French Jerusalem 1998 Si je suis encore vivant, puisses-tu me témoigner une bonté de Yahvé; si je meurs,
French Machaira 2012 Mais aussi, si je suis encore vivant, n’useras-tu pas envers moi de la bonté de YEHOVAH, en sorte que je ne meure point,
French Martin 1744 Mais n'est-il pas ainsi, que si je suis encore vivant, n'est-il pas, dis-je ainsi, que tu useras envers moi de la gratuité de l'Eternel, en sorte que je ne meure point?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si je dois vivre encore, veuille user envers moi de la bonté de l'Eternel;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Plus tard, si je suis encore vivant, agis envers moi avec la bonté du Seigneur, pour que je ne meure pas.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si je suis encore en vie tu useras envers moi de la bienveillance de l'Éternel, et je ne mourrai pas.
French OST (Ostervald) Mais aussi, si je suis encore vivant, n'useras-tu pas envers moi de la bonté de l'Éternel, en sorte que je ne meure point,
French OST - Osterwald Mais aussi, si je suis encore vivant, n'useras-tu pas envers moi de la bonté de l'Éternel, en sorte que je ne meure point,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Plus tard, si je suis encore vivant, occupe-toi de moi avec la bonté du Seigneur. Alors je ne mourrai pas.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et puisses-tu, si je dois vivre encore, puisses-tu en agir envers moi avec la bonté de l'Éternel,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Si je reste en vie, veuille agir envers moi avec la bonté de l'Eternel, et si je meurs,
French Vigouroux 1902 Bible Et si je vis, tu me traiteras avec la bonté du Seigneur ; mais si je meurs,