1 Samuel 20:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais David lui demanda : Comment me préviendras-tu si ton père te répond durement à mon sujet ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Et par qui m'informeras-tu, si ton père te donne une réponse menaçante?» demanda David. |
| French (Catholique Crampon 1923) | David dit à Jonathas: «Qui m’informera de cela ou de ce que ton père répondrait de fâcheux?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et David dit à Jonathan: Qui m'en informera? Et si ton père te fait une réponse dure...? |
| French (La Bible expliquée) | « Et par qui m'informeras-tu, si ton père te donne une réponse menaçante? » demanda David. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | David dit à Jonathan: Qui m'informera dans le cas où ton père te répondrait durement? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | David dit à Jonathan: Dans le cas où ton père te répondrait avec dureté, qui me le fera savoir? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et David dit à Jonathan: Qui m'informera de cela ou de ce que ton père aura pu dire de fâcheux? |
| French Jerusalem 1998 | David demanda à Jonathan: "Qui m'avertira si ton père te répond durement?" |
| French Machaira 2012 | Et David répondit à Jonathan: Qui me fera savoir si ton père te répond quelque chose de fâcheux? |
| French Martin 1744 | Et David répondit à Jonathan: Qui me fera entendre quelle réponse fâcheuse t'aura faite ton père? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | David dit à Jonathan: Qui m'informera dans le cas où ton père te répondrait durement? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Et par qui m'informeras-tu, si ton père te donne une réponse menaçante? » demanda David. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | David dit à Jonathan: Qui me l'annoncera dans le cas où ton père te répondrait durement? |
| French OST (Ostervald) | Et David répondit à Jonathan: Qui me fera savoir si ton père te répond quelque chose de fâcheux? |
| French OST - Osterwald | Et David répondit à Jonathan: Qui me fera savoir si ton père te répond quelque chose de fâcheux? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | David lui demande: « Et si ton père te donne une réponse inquiétante, qui va me prévenir? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et David dit à Jonathan: Qui m'informerait dans le cas où ton père te ferait quelque réponse dure? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | David demanda à Jonathan: «Qui m'informera dans le cas où ton père te répondrait avec dureté?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | David dit à Jonathas : S'il arrive que ton père te donne une réponse fâcheuse à mon sujet, par qui le saurai-je ? |