1 Samuel 2:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il gardera les pas ╵de ceux qui lui sont attachés, mais les méchants ╵périront dans la nuit, car aucun homme ╵n’est vainqueur par la force. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il veille sur l'existence de ceux qui le respectent, mais ceux qui le renient meurent dans les ténèbres. Car un homme ne peut pas triompher par sa propre force. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il gardera les pas de ses pieux, mais les méchants périront dans les ténèbres. Car l’homme ne l’emportera pas par la force. Yahweh! Ses ennemis seront brisés; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il garde les pieds de ses saints, et les méchants se taisent dans les ténèbres; car l'homme ne prévaut pas par sa force. |
| French (La Bible expliquée) | Il veille sur l'existence de ceux qui le respectent, mais ceux qui le renient meurent dans les ténèbres. Car un homme ne peut pas triompher par sa propre force. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il gardera les pas de ses bien-aimés. Mais les méchants seront anéantis dans les ténèbres; Car l'homme ne triomphera point par la force. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il garde les pas de ses fidèles. Mais les méchants se perdent dans les ténèbres; car l'homme ne triomphera pas par la force. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il gardera les pieds de ses bien-aimés Et les méchants périront dans les ténèbres; Car l'homme ne l'emportera pas par la force. |
| French Jerusalem 1998 | Il garde les pas de ses fidèles, mais les méchants disparaissent dans les ténèbres (car ce n'est pas par la force que l'homme triomphe). |
| French Machaira 2012 | Il gardera les pieds de ses bien-aimés, mais les méchants périront dans les ténèbres; car l’homme ne prévaudra point par sa force. |
| French Martin 1744 | Il gardera les pieds de ses bien-aimés, et les méchants se tairont dans les ténèbres; car l'homme ne sera point le plus fort par sa force. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il gardera les pas de ses bien-aimés.Mais les méchants seront réduits au silence dans les ténèbres;Car l'homme ne triomphera point par la force. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il veille sur l'existence de ceux qui le respectent, mais ceux qui le renient meurent dans les ténèbres. Car personne ne peut triompher par sa propre force. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il gardera les pas de ses fidèles. Mais les méchants se perdront dans les ténèbres; Car l'homme ne triomphera point par la force. |
| French OST (Ostervald) | Il gardera les pieds de ses bien-aimés, mais les méchants périront dans les ténèbres; car l'homme ne prévaudra point par sa force. |
| French OST - Osterwald | Il gardera les pieds de ses bien-aimés, mais les méchants périront dans les ténèbres; car l'homme ne prévaudra point par sa force. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il protège ses amis fidèles, mais les gens mauvais meurent dans la nuit. Car ce n’est pas par sa force qu’un homme est victorieux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | L'Éternel a sous sa garde les pas de ses fidèles, mais les impies périssent dans les ténèbres; car ce n'est pas la force qui fait triompher l'homme. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il gardera les pas de ses bien-aimés, tandis que les méchants seront réduits au silence dans les ténèbres. En effet, l'homme ne triomphera pas par la force. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il gardera les pieds de ses saints, et les impies seront réduits au silence dans leurs ténèbres ; car l'homme ne sera point affermi par sa propre force. |