1 Samuel 2:34 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ce qui arrivera à tes deux fils, Hophni et Phinéas, sera pour toi un signe : ils mourront tous deux le même jour. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Tu auras une preuve de ce que j'affirme dans ce qui arrivera à tes deux fils, Hofni et Pinhas: ils mourront tous les deux le même jour. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et tu auras pour signe ce qui arrivera à tes deux fils, à Ophni et Phinées: ils mourront tous deux le même jour. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ceci t'en sera le signe: ce qui arrivera à tes deux fils, Hophni et Phinées; ils mourront tous deux en un seul jour. |
| French (La Bible expliquée) | « Tu auras une preuve de ce que j'affirme dans ce qui arrivera à tes deux fils, Hofni et Pinhas: ils mourront tous les deux le même jour. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et tu auras pour signe ce qui arrivera à tes deux fils, Hophni et Phinées; ils mourront tous les deux le même jour. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu auras pour signe ce qui arrivera à Hophni et Phinéas, tes deux fils: ils mourront tous les deux le même jour. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ce qui arrivera à tes deux fils, à Hophni et Phinées, te servira de signe: ils mourront tous deux dans un même jour. |
| French Jerusalem 1998 | Le présage sera pour toi ce qui va arriver à tes deux fils, Hophni et Pinhas: le même jour, ils mourront tous deux. |
| French Machaira 2012 | Et ce qui arrivera à tes deux fils, à Hophni et Phinées, te servira de signe; ils mourront tous deux le même jour. |
| French Martin 1744 | Et ceci t'en sera le signe, [savoir] ce qui arrivera à tes deux fils, Hophni et Phinées, c'est qu'ils mourront tous deux en un même jour. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et tu auras pour signe ce qui arrivera à tes deux fils, Hophni et Phinées: ils mourront tous les deux le même jour. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ce qui arrivera à tes deux fils, Hofni et Pinhas, te prouvera que ce que j'affirme se réalisera: ils mourront tous les deux le même jour. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et tu auras pour signe ce qui arrivera à tes deux fils, Hophni et Phinéas: ils mourront tous les deux le même jour. |
| French OST (Ostervald) | Et ce qui arrivera à tes deux fils, à Hophni et Phinées, te servira de signe; ils mourront tous deux le même jour. |
| French OST - Osterwald | Et ce qui arrivera à tes deux fils, à Hophni et Phinées, te servira de signe; ils mourront tous deux le même jour. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Ce qui va arriver à tes fils, Hofni et Pinhas, te prouvera ce que je dis: ils mourront tous les deux le même jour. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et tu auras pour signe ce qui arrivera à tes deux fils, Hophni et Phinées: ils mourront l'un et l'autre le même jour. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu auras pour signe ce qui arrivera à tes deux fils Hophni et Phinées: ils mourront tous les deux le même jour. |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Or) Le signe que tu en auras, est ce qui arrivera à tes deux fils Ophni et Phinées, qui mourront tous deux en un même jour. |