1 Samuel 2:33 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Cependant, je maintiendrai l’un des tiens au service de mon autel, mais ce sera pour épuiser tes yeux à pleurer et pour t’affliger, et tous tes descendants mourront dans la force de l’âge. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je maintiendrai pourtant un de tes descendants à proximité de mon autel, pour que tu en sois rongé de jalousie et de désespoir. Quant aux autres, ils mourront comme simples laïcs. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je ne ferai pas disparaître de mon autel tout homme des tiens, afin que tes yeux se consument et que ton âme défaille; mais tout rejeton de ta maison mourra dans la force de l’âge. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et celui des tiens que je ne retrancherai pas d'auprès de mon autel, sera pour consumer tes yeux et attrister ton âme; et tout l'accroissement de ta maison, -ils mourront à la fleur de l'âge. |
| French (La Bible expliquée) | Je maintiendrai pourtant un de tes descendants à proximité de mon autel, pour que tu en sois rongé de jalousie et de désespoir. Quant aux autres, ils mourront comme simples laïcs. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je laisserai subsister auprès de mon autel l'un des tiens, afin de consumer tes yeux et d'attrister ton âme; mais tous ceux de ta maison mourront dans la force de l'âge. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu auras toujours un successeur auprès de mon autel, pour épuiser tes yeux et ronger ta vie; mais tous ceux qui pourraient donner de la grandeur à ta maison mourront par l'épée des hommes. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et je ne retrancherai pas tout homme de ta maison d'auprès de mon autel, afin de consumer tes yeux et de faire défaillir ton âme; mais tous les membres de ta famille mourront dans la force de l'âge. |
| French Jerusalem 1998 | Je maintiendrai quelqu'un des tiens près de mon autel, pour que ses yeux se consument et que son âme s'étiole, mais tout l'ensemble de ta maison périra par l'épée des hommes. |
| French Machaira 2012 | Et celui des tiens que je n’aurai point retranché d’auprès de mon autel, sera pour consumer tes yeux et tourmenter ton âme; et tous les enfants de ta maison mourront à la fleur de leur âge. |
| French Martin 1744 | Et celui [de tes descendants que] je n'aurai point retranché d'auprès de mon autel, sera pour faire défaillir tes yeux, et affliger ton âme; et tous les enfants de ta maison mourront en la fleur de l'âge. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je laisserai subsister auprès de mon autel l'un des tiens, afin de consumer tes yeux et d'attrister ton âme; mais tous ceux de ta maison mourront dans la force de l'âge. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je maintiendrai pourtant un de tes descendants à proximité de mon autel, pour que tu en sois rongé de jalousie et de désespoir. Mais les autres mourront dans la force de l'âge. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il y aura quelqu'un des tiens que je ne retrancherai pas d'auprès de mon autel, afin de consumer tes yeux et de faire dépérir ton âme; mais tous ceux qui viendront accroître ta maison mourront dans la force de l'âge. |
| French OST (Ostervald) | Et celui des tiens que je n'aurai point retranché d'auprès de mon autel, sera pour consumer tes yeux et tourmenter ton âme; et tous les enfants de ta maison mourront à la fleur de leur âge. |
| French OST - Osterwald | Et celui des tiens que je n'aurai point retranché d'auprès de mon autel, sera pour consumer tes yeux et tourmenter ton âme; et tous les enfants de ta maison mourront à la fleur de leur âge. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pourtant, je garderai quelqu’un de ta famille près de mon autel. Mais ce sera pour brûler tes yeux de larmes et pour te remplir de désespoir. Et tous les autres hommes de ta famille mourront. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais des alentours de mon autel je ne retrancherai pas l'un des tiens, afin de consumer tes yeux et de faire languir ton âme; et tous les rejetons de ta maison mourront dans l'âge viril. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je laisserai subsister l'un des tiens près de mon autel afin d'épuiser tes yeux et d'attrister ton âme, mais tous les membres de ta famille mourront dans la force de l'âge. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Néanmoins je n'éloignerai pas entièrement de mon autel ceux de ta race ; mais je ferai que tes yeux soient obscurcis, et que ton âme sèche de langueur ; et une grande partie de ceux de ta maison mourront lorsqu'ils seront venus en âge d'homme. |