1 Samuel 2:31 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Voici que le temps va venir où je briserai ta vigueur et celle de ta famille, de sorte qu’on n’y trouvera plus de vieillard.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je ne vais pas tarder à retrancher de ta famille et de ton clan tous ceux qui sont dans la force de l'âge, afin qu'on n'y trouve plus de vieillards.
French (Catholique Crampon 1923) Voici que les jours viennent où je retrancherai ton bras et le bras de la maison de ton père, en sorte qu’il n’y aura plus de vieillard dans ta maison.
French (J.N. Darby) 1885 Voici, les jours viennent que je couperai ton bras et le bras de la maison de ton père, de sorte qu'il n'y aura plus de vieillards dans ta maison.
French (La Bible expliquée) Je ne vais pas tarder à retrancher de ta famille et de ton clan tous ceux qui sont dans la force de l'âge, afin qu'on n'y trouve plus de vieillards.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Voici, le temps arrive où je retrancherai ton bras et le bras de la maison de ton père, en sorte qu'il n'y aura plus de vieillard dans ta maison.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les jours viennent où j'abattrai ta vigueur et la vigueur de la maison de ton père: il n'y aura plus de vieillard dans ta maison.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Voici, les jours viennent que je couperai ton bras et le bras de la maison de ton père, en sorte qu'il n'y aura point de vieillard dans ta maison.
French Jerusalem 1998 Voici que des jours viennent où j'abattrai ton bras et le bras de la maison de ton père, en sorte qu'il n'y ait pas de vieillard dans ta maison.
French Machaira 2012 Voici, les jours viennent que je couperai ton bras, et le bras de la maison de ton père, en sorte qu’il n’y aura point de vieillard dans ta maison;
French Martin 1744 Voici les jours viennent que je couperai ton bras, et le bras de la maison de ton père, tellement qu'il n'y aura aucun homme en ta maison qui devienne vieux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Voici, le temps arrive où je retrancherai ton bras et le bras de la maison de ton père, en sorte qu'il n'y aura plus de vieillard dans ta maison.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le jour vient où je retrancherai de ta famille et de ton clan tous ceux qui sont dans la force de l'âge, afin qu'on n'y trouve plus de vieillards.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Voici venir des jours où j'abattrai ta vigueur et la vigueur de ta famille, en sorte qu'il n'y aura plus de vieillard dans ta maison.
French OST (Ostervald) Voici, les jours viennent que je couperai ton bras, et le bras de la maison de ton père, en sorte qu'il n'y aura point de vieillard dans ta maison;
French OST - Osterwald Voici, les jours viennent que je couperai ton bras, et le bras de la maison de ton père, en sorte qu'il n'y aura point de vieillard dans ta maison;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Bientôt, je vais enlever de ta famille et de la famille de ton père tous ceux qui sont en pleine force. Et il n’y aura plus de gens âgés chez toi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Voici le temps arrivera où je trancherai ton bras et le bras de la maison de ton père de sorte qu'il n'y ait plus de vieillard dans ta maison.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Voici que viennent les jours où je vais briser ta force et celle de ta famille, de sorte qu'il n'y aura plus de vieillard chez toi.
French Vigouroux 1902 Bible (Voici qu') Il va venir un temps où je couperai ton bras, et le bras de la maison de ton père, de sorte qu'il n'y aura point de vieillard dans ta maison.