1 Samuel 2:30 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Puisqu’il en est ainsi, voici ce que moi, l’Eternel, le Dieu d’Israël, je déclare : « J’avais promis à ta famille et à celle de tes ancêtres que vous seriez toujours chargés du service devant moi. Mais à présent, moi l’Eternel, je le déclare : c’est fini ! Car j’honorerai ceux qui m’honorent, mais ceux qui me méprisent seront à leur tour couverts d’opprobre.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Puisqu'il en est ainsi, voici ce que je t'annonce, moi, le Seigneur, le Dieu d'Israël: J'avais promis à ta famille, à ton clan même, que pour toujours vous seriez mes prêtres; mais maintenant, j'affirme solennellement qu'il n'en est plus question. En effet, j'honore ceux qui m'honorent, mais ceux qui me méprisent seront méprisés à leur tour.
French (Catholique Crampon 1923) C’est pourquoi, voici la parole de Yahweh, le Dieu d’Israël: J’avais déclaré que ta maison et la maison de ton père marcheraient devant moi à perpétuité. Et maintenant, dit Yahweh, qu’il n’en soit plus ainsi! Car j’honorerai ceux qui m’honorent, et ceux qui me méprisent seront méprisés.
French (J.N. Darby) 1885 C'est pourquoi l'Éternel, le Dieu d'Israël, dit: J'avais bien dit: Ta maison et la maison de ton père marcheront devant moi à toujours; mais maintenant l'Éternel dit: Que cela soit loin de moi; car ceux qui m'honorent, je les honorerai; et ceux qui me méprisent seront en petite estime.
French (La Bible expliquée) Puisqu'il en est ainsi, voici ce que je t'annonce, moi, le Seigneur, le Dieu d'Israël: J'avais promis à ta famille, à ton clan même, que pour toujours vous seriez mes prêtres; mais maintenant, j'affirme solennellement qu'il n'en est plus question. En effet, j'honore ceux qui m'honorent, mais ceux qui me méprisent seront méprisés à leur tour.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) C'est pourquoi voici ce que dit l'Eternel, le Dieu d'Israël: J'avais déclaré que ta maison et la maison de ton père marcheraient devant moi à perpétuité. Et maintenant, dit l'Eternel, loin de moi! Car j'honorerai celui qui m'honore, mais ceux qui me méprisent seront méprisés.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Eh bien, – déclaration du Seigneur, le Dieu d'Israël – j'avais dit que ta maison et la maison de ton père marcheraient devant moi pour toujours. Mais maintenant, – déclaration du Seigneur  – jamais! Car j'honorerai celui qui m'honore, mais ceux qui me méprisent deviendront peu de chose.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) C'est pourquoi l'Eternel, le Dieu d'Israël, dit: J'avais déclaré que ta maison et la maison de ton père marcheraient devant moi à jamais; et maintenant l'Eternel dit: Loin de moi cela ! car j'honorerai ceux qui m'honorent, et ceux qui me méprisent seront avilis.
French Jerusalem 1998 C'est pourquoi -- oracle de Yahvé, Dieu d'Israël -- j'avais bien dit que ta maison et la maison de ton père marcheraient en ma présence pour toujours, mais maintenant -- oracle de Yahvé -- je m'en garderai! Car j'honore ceux qui m'honorent et ceux qui me méprisent sont traités comme rien.
French Machaira 2012 C’est pourquoi, YEHOVAH, le Dieu d’Israël, dit: J’avais dit que ta maison et la maison de ton père marcheraient devant moi à jamais; mais maintenant, YEHOVAH dit: Loin de moi cette pensée! car j’honorerai ceux qui m’honorent, mais ceux qui me méprisent seront méprisés.
French Martin 1744 C'est pourquoi l'Eternel le Dieu d'Israël dit: J'avais dit certainement que ta maison et la maison de ton père marcheraient devant moi éternellement; mais maintenant l'Eternel dit: Il ne sera pas dit que je fasse cela; car j'honorerai ceux qui m'honorent, mais ceux qui me méprisent seront traités avec le dernier mépris.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) C'est pourquoi voici ce que dit l'Eternel, le Dieu d'Israël: J'avais déclaré que ta maison et la maison de ton père marcheraient devant moi à perpétuité. Et maintenant, dit l'Eternel, loin de moi! Car j'honorerai celui qui m'honore, mais ceux qui me méprisent seront méprisés.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Puisqu'il en est ainsi, voici ce que je t'annonce, moi, le Seigneur, le Dieu d'Israël: J'avais promis à ta famille, à ton clan même, que pour toujours vous seriez mes prêtres; mais maintenant, j'affirme solennellement qu'il n'en est plus question! En effet, j'honore ceux qui m'honorent, mais ceux qui me méprisent seront méprisés à leur tour.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Eh bien, – oracle de l'Éternel, Dieu d'Israël – assurément, j'avais dit que ta maison et la maison de ton père seraient à mon service à perpétuité. Mais maintenant, – oracle de l'Éternel – loin de moi (cette promesse)! Car j'honorerai celui qui m'honore, mais ceux qui me méprisent seront voués à l'ignominie.
French OST (Ostervald) C'est pourquoi, l'Éternel, le Dieu d'Israël, dit: J'avais dit que ta maison et la maison de ton père marcheraient devant moi à jamais; mais maintenant, l'Éternel dit: Loin de moi cette pensée! car j'honorerai ceux qui m'honorent, mais ceux qui me méprisent seront méprisés.
French OST - Osterwald C'est pourquoi, l'Éternel, le Dieu d'Israël, dit: J'avais dit que ta maison et la maison de ton père marcheraient devant moi à jamais; mais maintenant, l'Éternel dit: Loin de moi cette pensée! car j'honorerai ceux qui m'honorent, mais ceux qui me méprisent seront méprisés.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Voici donc ce que je déclare, moi le Seigneur, Dieu d’Israël: J’avais dit que ta famille et la famille de ton père seraient mes prêtres pour toujours. Mais maintenant, j’affirme avec force que c’est fini. En effet, j’honore ceux qui m’honorent, mais ceux qui me méprisent seront couverts de honte à leur tour.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 C'est pourquoi l'Éternel, Dieu d'Israël, le déclare: J'ai dit ta maison et la maison de ton père fonctionneront devant moi éternellement. Mais à présent voici ce que l'Éternel prononce: Je ne veux plus qu'il en soit ainsi. Car j'honore ceux qui m'honorent, mais ceux qui me méprisent, seront avilis.
French S21 2007 (Bible Segond 21) C'est pourquoi, l'Eternel, le Dieu d'Israël, déclare: J'avais certes dit que ta famille et celle de ton ancêtre marcheraient devant moi pour toujours, mais maintenant, l'Eternel le déclare, loin de moi cette intention! En effet, j'honorerai celui qui m'honore, mais ceux qui me méprisent seront méprisés.
French Vigouroux 1902 Bible C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d'Israël : J'ai dit et j'ai certifié autrefois (Parlé, j'ai parlé, afin, note) que ta maison et la maison de ton père servirait à jamais devant ma face. Mais maintenant je suis bien éloigné de cette pensée, dit le Seigneur ; car je glorifierai quiconque m'aura rendu gloire, et ceux qui me méprisent tomberont dans le mépris (seront avilis).