1 Samuel 2:25 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si un homme pèche contre un autre, Dieu est là pour arbitrer, mais si quelqu’un pèche contre l’Eternel lui-même, qui interviendra en sa faveur ? Mais les fils ne tinrent aucun compte de l’avertissement de leur père, car l’Eternel voulait les faire mourir.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si quelqu'un commet une faute contre un homme, Dieu peut arbitrer; mais si un homme commet une faute contre le Seigneur, qui pourrait arbitrer?» Mais ils ne tinrent aucun compte de ce que disait leur père. En effet le Seigneur avait décidé qu'ils devaient mourir.
French (Catholique Crampon 1923) Si un homme pèche contre un autre homme, Dieu intervient comme arbitre; mais si c’est contre Yahweh qu’il pèche, qui intercédera pour lui?» Et ils n’écoutaient point la voix de leur père, car Yahweh voulait les faire mourir.
French (J.N. Darby) 1885 Si un homme a péché contre un homme, Dieu le jugera; mais si un homme pèche contre l'Éternel, qui priera pour lui? Mais ils n'écoutèrent pas la voix de leur père, car c'était le bon plaisir de l'Éternel de les faire mourir.
French (La Bible expliquée) Si quelqu'un commet une faute contre un homme, Dieu peut arbitrer; mais si un homme commet une faute contre le Seigneur, qui pourrait arbitrer? » Mais ils ne tinrent aucun compte de ce que disait leur père. En effet le Seigneur avait décidé qu'ils devaient mourir. La faute des fils d'Héli est une nouvelle fois décrite: Hofni et Pinhas vont jusqu'à coucher avec les femmes qui faisaient le service du sanctuaire. Des reproches sont adressés à Héli, leur père, d'abord… par lui-même. Dieu annonce qu'il se choisira un prêtre fidèle et le texte, qui évoque déjà la royauté, fait peut-être allusion à Sadoc, devenu l'ancêtre sacerdotal à l'époque de David et Salomon.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si un homme pèche contre un autre homme, Dieu le jugera; mais s'il pèche contre l'Eternel, qui intercédera pour lui? Et ils n'écoutèrent point la voix de leur père, car l'Eternel voulait les faire mourir.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si un homme pèche contre un autre homme, Dieu arbitrera pour lui; mais si un homme pèche contre le Seigneur, qui intercédera pour lui? Mais ils n'écoutèrent pas leur père, car le Seigneur voulait les faire mourir.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Si un homme a péché contre un autre homme, Dieu interviendra; mais si quelqu'un pèche contre l'Eternel, qui intercédera pour lui? Mais ils n'obéirent point à la voix de leur père, car l'Eternel voulait les faire mourir.
French Jerusalem 1998 Si un homme pèche contre un autre homme, Dieu sera l'arbitre, mais si c'est contre Yahvé que pèche un homme, qui intercédera pour lui?" Cependant ils n'écoutèrent pas la voix de leur père. C'est qu'il avait plu à Yahvé de les faire mourir.
French Machaira 2012 Si un homme pèche contre un autre homme, Dieu le jugera; mais si quelqu’un pèche contre YEHOVAH, qui interviendra pour lui? Mais ils n’obéirent point à la voix de leur père, car YEHOVAH voulait les faire mourir.
French Martin 1744 Si un homme a péché contre un autre homme, le Juge en jugera; mais si quelqu'un pèche contre l'Eternel, qui est-ce qui priera pour lui? Mais ils n'obéirent point à la voix de leur père, parce que l'Eternel voulait les faire mourir.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si un homme pèche contre un autre homme, Dieu le jugera; mais s'il pèche contre l'Eternel, qui intercédera pour lui? Et ils n'écoutèrent point la voix de leur père, car l'Eternel voulait les faire mourir.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si quelqu'un commet une faute contre quelqu'un, Dieu peut arbitrer; mais si une personne commet une faute contre le Seigneur, qui pourrait arbitrer? » Mais ils n'écoutèrent pas ce que disait leur père. En effet le Seigneur avait décidé qu'ils devaient mourir.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si un homme pèche contre un autre homme, Dieu le jugera; mais si un homme pèche contre l'Éternel, qui intercédera pour lui? Mais ils n'écoutèrent pas la voix de leur père, car l'Éternel voulait les faire mourir.
French OST (Ostervald) Si un homme pèche contre un autre homme, Dieu le jugera; mais si quelqu'un pèche contre l'Éternel, qui interviendra pour lui? Mais ils n'obéirent point à la voix de leur père, car l'Éternel voulait les faire mourir.
French OST - Osterwald Si un homme pèche contre un autre homme, Dieu le jugera; mais si quelqu'un pèche contre l'Éternel, qui interviendra pour lui? Mais ils n'obéirent point à la voix de leur père, car l'Éternel voulait les faire mourir.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Si quelqu’un commet un péché contre un homme, Dieu peut servir d’arbitre. Mais si un homme fait une faute contre le Seigneur, qui servira d’arbitre? » Les fils d’Héli n’écoutent pas leur père. En effet, le Seigneur a décidé de les faire mourir.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Qu'un homme pèche contre un homme, on peut prier Dieu pour lui; mais si un homme pèche contre l'Éternel, qui intercédera pour lui? Mais ils n'écoutèrent point la voix de leur père, car l'Éternel avait résolu de les faire mourir.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Si un homme pèche contre un autre homme, Dieu le jugera, mais s'il pèche contre l'Eternel, qui pourra intercéder en sa faveur?» Mais ils n'écoutèrent pas leur père, car l'Eternel voulait les faire mourir.
French Vigouroux 1902 Bible Si un homme pèche contre un homme, on peut lui rendre Dieu favorable ; mais si un homme pèche contre le Seigneur, qui priera pour lui ? Et les fils d'Héli n'écoutèrent point la voix de leur père, parce que le Seigneur voulait les perdre.