1 Samuel 2:24 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Cessez donc, mes fils, car ce que j’entends raconter n’est pas beau. Vous détournez de la bonne voie le peuple de l’Eternel. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Arrêtez, mes enfants! Ce que j'entends raconter de vous dans le peuple du Seigneur est horrible. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Non, mes enfants, la rumeur que j’entends n’est pas bonne; on fait pécher le peuple de Yahweh. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Non, mes fils; car ce que j'entends dire n'est pas bon: vous entraînez à la transgression le peuple de l'Éternel. |
| French (La Bible expliquée) | Arrêtez, mes enfants! Ce que j'entends raconter de vous dans le peuple du Seigneur est horrible. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Non, mes enfants, ce que j'entends dire n'est pas bon; vous faites pécher le peuple de l'Eternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Non, mes fils, ce que j'entends dire n'est pas bon; vous poussez le peuple du Seigneur à la transgression. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Non, mes fils, ce que j'entends, dire n'est pas bon; on fait pécher le peuple de l'Eternel. |
| French Jerusalem 1998 | Non, mes fils, elle n'est pas belle la rumeur que j'entends le peuple de Yahvé colporter. |
| French Machaira 2012 | Ne faites pas ainsi, mes fils; la rumeur que j’entends n’est pas bonne; vous faites transgresser le peuple de YEHOVAH. |
| French Martin 1744 | Ne faites pas ainsi, mes fils; car ce que j'entends dire de vous n'est pas bon; vous faites pécher le peuple de l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Non, mes enfants, ce que j'entends dire n'est pas bon; vous faites pécher le peuple de l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Arrêtez, mes enfants! Ce que j'entends raconter de vous dans le peuple du Seigneur est horrible! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Non, mes fils, ce que j'entends dire n'est pas bon; vous poussez le peuple de l'Éternel à la transgression. |
| French OST (Ostervald) | Ne faites pas ainsi, mes fils; la rumeur que j'entends n'est pas bonne; vous faites transgresser le peuple de l'Éternel. |
| French OST - Osterwald | Ne faites pas ainsi, mes fils; la rumeur que j'entends n'est pas bonne; vous faites transgresser le peuple de l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Arrêtez, mes fils! Ils ne sont pas beaux, les bruits que j’entends sur vous dans le peuple du Seigneur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Non! mes enfants; les bruits que j'entends ne sont pas favorables: vous fourvoyez le peuple de l'Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Non, mes enfants, ce que j'entends dire n'est pas bon, vous faites pécher le peuple de l'Eternel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ne faites plus cela, mes enfants ; car c'est un bruit très triste qui court à votre sujet, que vous portez le peuple du Seigneur à violer ses commandements. |