1 Samuel 2:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’Eternel intervint en faveur d’Anne : elle fut plusieurs fois enceinte et mit au monde trois fils et deux filles, tandis que le jeune Samuel grandissait dans la présence de l’Eternel. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le Seigneur intervint en faveur d'Anne: celle-ci mit au monde encore trois fils et deux filles. Quant au jeune Samuel, il grandissait devant le Seigneur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Yahweh visita Anne, et elle conçut et enfanta trois fils et deux filles. Et le jeune Samuel grandissait en la présence de Yahweh. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'Éternel visita Anne, et elle conçut, et enfanta trois fils et deux filles; et le jeune garçon Samuel grandissait auprès de l'Éternel. |
| French (La Bible expliquée) | Le Seigneur intervint en faveur d'Anne: celle-ci mit au monde encore trois fils et deux filles. Quant au jeune Samuel, il grandissait devant le Seigneur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsque l'Eternel eut visité Anne, elle devint enceinte, et elle enfanta trois fils et deux filles. Et le jeune Samuel grandissait auprès de l'Eternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le Seigneur intervint en faveur d'Anne, et elle fut enceinte; elle mit au monde trois fils et deux filles. Le jeune Samuel grandissait auprès du Seigneur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'Eternel visita Anne, et elle conçut et enfanta trois fils et deux filles. Et le jeune Samuel devint grand en la présence de l'Eternel. |
| French Jerusalem 1998 | Yahvé visita Anne, elle conçut et elle mit au monde trois fils et deux filles; le jeune Samuel grandissait auprès de Yahvé. |
| French Machaira 2012 | Et YEHOVAH visita Anne, qui conçut et enfanta trois fils et deux filles. Et le jeune Samuel grandissait auprès de YEHOVAH. |
| French Martin 1744 | Et l'Eternel visita Anne, laquelle conçut et enfanta trois fils et deux filles; et le jeune garçon Samuel devint grand en la présence de l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsque l'Eternel eut visité Anne, elle devint enceinte, et elle enfanta trois fils et deux filles. Et le jeune Samuel grandissait auprès de l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le Seigneur intervint en faveur d'Anne: elle mit au monde encore trois fils et deux filles. Quant au jeune Samuel, il grandissait devant le Seigneur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et l'Éternel intervint en faveur d'Anne, elle devint enceinte et accoucha de trois fils et de deux filles. Et le jeune Samuel grandissait auprès de l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | Et l'Éternel visita Anne, qui conçut et enfanta trois fils et deux filles. Et le jeune Samuel grandissait auprès de l'Éternel. |
| French OST - Osterwald | Et l'Éternel visita Anne, qui conçut et enfanta trois fils et deux filles. Et le jeune Samuel grandissait auprès de l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur montre sa bonté pour Anne. Elle est enceinte plusieurs fois et met au monde trois fils et deux filles. Le petit Samuel grandit devant le Seigneur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et quand l'Éternel jeta la vue sur Hanna, elle devint enceinte et elle enfanta encore trois fils et deux filles. Et le jeune Samuel croissait auprès de l'Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lorsque l'Eternel fut intervenu pour Anne, elle devint enceinte et elle eut trois fils et deux filles. Quant au jeune Samuel, il grandissait devant l'Eternel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le Seigneur visita donc Anne ; et elle conçut, et enfanta trois fils et deux filles ; et l'enfant Samuel grandit devant le Seigneur. |