1 Samuel 2:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Eli bénit Elqana et sa femme en disant : Que l’Eternel t’accorde d’autres enfants de cette femme pour remplacer celui qu’elle a consacré à l’Eternel ! Puis ils repartirent chez eux. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Héli bénissait Elcana et sa femme, et disait à Elcana: «Que le Seigneur t'accorde d'avoir d'autres enfants de cette femme, pour remplacer celui qu'elle lui a donné.» Ensuite ils retournaient chez eux. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Héli bénit Elcana et sa femme, en disant: «Que Yahweh te donne des enfants de cette femme, pour le don qu’elle a fait à Yahweh!» Et ils s’en retournèrent chez eux. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Éli bénit Elkana et sa femme, et dit: Que l'Éternel te donne des enfants de cette femme, à la place du prêt qui a été fait à l'Éternel! Et ils s'en retournèrent chez lui. |
| French (La Bible expliquée) | Héli bénissait Elcana et sa femme, et disait à Elcana: « Que le Seigneur t'accorde d'avoir d'autres enfants de cette femme, pour remplacer celui qu'elle lui a donné. » Ensuite ils retournaient chez eux. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Eli bénit Elkana et sa femme, en disant: Que l'Eternel te fasse avoir des enfants de cette femme, pour remplacer celui qu'elle a prêté à l'Eternel! Et ils s'en retournèrent chez eux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Eli bénit Elqana et sa femme, en disant: Que le Seigneur te donne une descendance par cette femme, pour remplacer l'enfant qui a été demandé pour le Seigneur! Et ils s'en retournèrent chez eux. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Eli bénit Elkana et sa femme et dit: Que l'Eternel te fasse avoir des enfants de cette femme pour le don qu'elle a fait à l'Eternel ! Et ils s'en retournèrent chez lui. |
| French Jerusalem 1998 | Eli bénissait Elqana et sa femme et disait: "Que Yahvé te rende une progéniture de cette femme, en échange du prêt qu'elle a cédé à Yahvé", et ils s'en allaient chez eux. |
| French Machaira 2012 | Et Héli bénit Elkana et sa femme, et dit: Que YEHOVAH te fasse avoir des enfants de cette femme, pour le prêt qu’elle a fait à YEHOVAH! Et ils s’en retournèrent chez eux. |
| French Martin 1744 | Et Héli bénit Elkana et sa femme, et dit: L'Eternel te fasse avoir des enfants de cette femme, pour le prêt qui a été fait à l'Eternel. Et ils s'en retournèrent chez eux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Eli bénit Elkana et sa femme, en disant: Que l'Eternel te fasse avoir des enfants de cette femme, pour remplacer celui qu'elle a prêté à l'Eternel! Et ils s'en retournèrent chez eux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Héli bénissait Elcana et sa femme, et il disait à Elcana: « Que le Seigneur t'accorde d'avoir d'autres enfants de cette femme, pour remplacer celui qu'elle lui a donné! » Ensuite ils retournaient chez eux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Éli bénit Elqana et sa femme en disant: Que l'Éternel te donne une descendance par cette femme, pour remplacer (l'enfant) qu'elle a demandé à l'Éternel! Ils s'en retournèrent chez eux. |
| French OST (Ostervald) | Et Héli bénit Elkana et sa femme, et dit: Que l'Éternel te fasse avoir des enfants de cette femme, pour le prêt qu'elle a fait à l'Éternel! Et ils s'en retournèrent chez eux. |
| French OST - Osterwald | Et Héli bénit Elkana et sa femme, et dit: Que l'Éternel te fasse avoir des enfants de cette femme, pour le prêt qu'elle a fait à l'Éternel! Et ils s'en retournèrent chez eux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Héli bénit Elcana et sa femme. Il dit à Elcana: « Que le Seigneur te donne d’autres enfants de cette femme! Ils remplaceront celui qu’elle a donné au Seigneur. » Ensuite, Elcana et Anne retournent chez eux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Eli bénit Elkana et sa femme et dit: Que l'Éternel te fasse naître de cette femme une famille en échange du prêt qu'elle a fait à l'Éternel. Et ils regagnèrent leur logis. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Eli bénit Elkana et sa femme en disant: «Que l'Eternel te fasse avoir des enfants de cette femme pour remplacer celui qu'elle a prêté à l'Eternel!» Et ils repartirent chez eux. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et Héli bénit Elcana et sa femme, et il dit à Elcana : Que le Seigneur te rende des enfants de cette femme pour le dépôt que tu as mis entre les mains du Seigneur. Et ils s'en retournèrent chez eux. |