1 Samuel 2:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Chaque année, sa mère lui confectionnait un petit vêtement qu’elle lui apportait quand elle venait avec son mari offrir le sacrifice annuel. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Chaque année, la mère de Samuel confectionnait un petit manteau et l'apportait à son fils, quand elle se rendait avec son mari à Silo pour offrir le sacrifice annuel. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Sa mère lui faisait une petite robe, qu’elle lui apportait chaque année, lorsqu’elle montait avec son mari, pour offrir le sacrifice annuel. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et sa mère lui faisait une petite robe et la lui apportait d'année en année quand elle montait avec son mari pour sacrifier le sacrifice annuel. |
| French (La Bible expliquée) | Chaque année, la mère de Samuel confectionnait un petit manteau et l'apportait à son fils, quand elle se rendait avec son mari à Silo pour offrir le sacrifice annuel. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Sa mère lui faisait chaque année une petite robe, et la lui apportait en montant avec son mari pour offrir le sacrifice annuel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Sa mère lui faisait chaque année un petit vêtement et le lui apportait en montant avec son mari pour offrir le sacrifice annuel. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et sa mère lui faisait une petite robe qu'elle lui apportait tous les ans quand elle montait avec son mari pour offrir le sacrifice annuel. |
| French Jerusalem 1998 | Sa mère lui faisait un petit manteau qu'elle lui apportait chaque année, lorsqu'elle montait avec son mari pour offrir le sacrifice annuel. |
| French Machaira 2012 | Et sa mère lui faisait un petit manteau, qu’elle lui apportait tous les ans, quand elle montait avec son mari pour offrir le sacrifice annuel. |
| French Martin 1744 | Sa mère lui faisait un petit roquet, qu'elle lui apportait tous les ans, quand elle montait avec son mari pour offrir le sacrifice solennel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Sa mère lui faisait chaque année une petite robe, et la lui apportait en montant avec son mari pour offrir le sacrifice annuel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Chaque année, la mère de Samuel confectionnait un petit manteau et elle l'apportait à son fils, quand elle se rendait avec son mari à Silo pour offrir le sacrifice annuel. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Sa mère lui faisait chaque année un petit vêtement et le lui apportait en montant avec son mari pour offrir le sacrifice annuel. |
| French OST (Ostervald) | Et sa mère lui faisait un petit manteau, qu'elle lui apportait tous les ans, quand elle montait avec son mari pour offrir le sacrifice annuel. |
| French OST - Osterwald | Et sa mère lui faisait un petit manteau, qu'elle lui apportait tous les ans, quand elle montait avec son mari pour offrir le sacrifice annuel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Chaque année, la mère de Samuel lui coud un petit vêtement. Elle l’apporte à son fils, quand elle va à Silo avec son mari, pour offrir le sacrifice de l’année. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et sa mère lui faisait un petit manteau qu'elle lui apportait chaque année, lorsqu'elle venait avec son mari offrir le sacrifice annuel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Sa mère lui faisait chaque année une petite robe et la lui apportait lorsqu’elle montait à Silo avec son mari pour offrir le sacrifice annuel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et sa mère lui faisait une petite tunique qu'elle apportait aux jours solennels, lorsqu'elle venait avec son mari pour offrir le sacrifice accoutumé. |