1 Samuel 2:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Chaque année, sa mère lui confectionnait un petit vêtement qu’elle lui apportait quand elle venait avec son mari offrir le sacrifice annuel.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Chaque année, la mère de Samuel confectionnait un petit manteau et l'apportait à son fils, quand elle se rendait avec son mari à Silo pour offrir le sacrifice annuel.
French (Catholique Crampon 1923) Sa mère lui faisait une petite robe, qu’elle lui apportait chaque année, lorsqu’elle montait avec son mari, pour offrir le sacrifice annuel.
French (J.N. Darby) 1885 Et sa mère lui faisait une petite robe et la lui apportait d'année en année quand elle montait avec son mari pour sacrifier le sacrifice annuel.
French (La Bible expliquée) Chaque année, la mère de Samuel confectionnait un petit manteau et l'apportait à son fils, quand elle se rendait avec son mari à Silo pour offrir le sacrifice annuel.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Sa mère lui faisait chaque année une petite robe, et la lui apportait en montant avec son mari pour offrir le sacrifice annuel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Sa mère lui faisait chaque année un petit vêtement et le lui apportait en montant avec son mari pour offrir le sacrifice annuel.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et sa mère lui faisait une petite robe qu'elle lui apportait tous les ans quand elle montait avec son mari pour offrir le sacrifice annuel.
French Jerusalem 1998 Sa mère lui faisait un petit manteau qu'elle lui apportait chaque année, lorsqu'elle montait avec son mari pour offrir le sacrifice annuel.
French Machaira 2012 Et sa mère lui faisait un petit manteau, qu’elle lui apportait tous les ans, quand elle montait avec son mari pour offrir le sacrifice annuel.
French Martin 1744 Sa mère lui faisait un petit roquet, qu'elle lui apportait tous les ans, quand elle montait avec son mari pour offrir le sacrifice solennel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Sa mère lui faisait chaque année une petite robe, et la lui apportait en montant avec son mari pour offrir le sacrifice annuel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Chaque année, la mère de Samuel confectionnait un petit manteau et elle l'apportait à son fils, quand elle se rendait avec son mari à Silo pour offrir le sacrifice annuel.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Sa mère lui faisait chaque année un petit vêtement et le lui apportait en montant avec son mari pour offrir le sacrifice annuel.
French OST (Ostervald) Et sa mère lui faisait un petit manteau, qu'elle lui apportait tous les ans, quand elle montait avec son mari pour offrir le sacrifice annuel.
French OST - Osterwald Et sa mère lui faisait un petit manteau, qu'elle lui apportait tous les ans, quand elle montait avec son mari pour offrir le sacrifice annuel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Chaque année, la mère de Samuel lui coud un petit vêtement. Elle l’apporte à son fils, quand elle va à Silo avec son mari, pour offrir le sacrifice de l’année.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et sa mère lui faisait un petit manteau qu'elle lui apportait chaque année, lorsqu'elle venait avec son mari offrir le sacrifice annuel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Sa mère lui faisait chaque année une petite robe et la lui apportait lorsqu’elle montait à Silo avec son mari pour offrir le sacrifice annuel.
French Vigouroux 1902 Bible Et sa mère lui faisait une petite tunique qu'elle apportait aux jours solennels, lorsqu'elle venait avec son mari pour offrir le sacrifice accoutumé.