1 Samuel 2:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le péché de ces jeunes gens était très grave aux yeux de l’Eternel, car ils profanaient les offrandes faites à l’Eternel. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ainsi les fils d'Héli offensaient gravement le Seigneur, car ils traitaient sans respect les sacrifices qu'on lui offrait. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le péché de ces jeunes gens était très grand devant Yahweh, parce que ces hommes attiraient le mépris sur les offrandes de Yahweh. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le péché de ces jeunes hommes fut très-grand devant l'Éternel; car les hommes méprisaient l'offrande de l'Éternel. |
| French (La Bible expliquée) | Ainsi les fils d'Héli offensaient gravement le Seigneur, car ils traitaient sans respect les sacrifices qu'on lui offrait. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ces jeunes gens se rendaient coupables devant l'Eternel d'un très grand péché, parce qu'ils méprisaient les offrandes de l'Eternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le péché de ces jeunes gens était très grand devant le Seigneur, car ils bafouaient l'offrande du Seigneur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le péché de ces jeunes hommes était très grand devant l'Eternel, car les gens méprisaient l'oblation de l'Eternel. |
| French Jerusalem 1998 | Le péché des jeunes gens était très grand devant Yahvé, car ils traitaient avec mépris l'offrande faite à Yahvé. |
| French Machaira 2012 | Et le péché de ces jeunes gens était très grand devant YEHOVAH; car les hommes méprisaient l’oblation de YEHOVAH. |
| French Martin 1744 | Et le péché de ces jeunes hommes fut très-grand devant l'Eternel; car les gens en méprisaient l'oblation de l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ces jeunes gens se rendaient coupables devant l'Eternel d'un très grand péché, parce qu'ils méprisaient les offrandes de l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ainsi les fils d'Héli offensaient gravement le Seigneur, car ils traitaient sans respect les sacrifices qu'on lui offrait. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le péché de ces jeunes gens était très grand devant l'Éternel, car on traitait avec mépris l'offrande (faite à) l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | Et le péché de ces jeunes gens était très grand devant l'Éternel; car les hommes méprisaient l'oblation de l'Éternel. |
| French OST - Osterwald | Et le péché de ces jeunes gens était très grand devant l'Éternel; car les hommes méprisaient l'oblation de l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ainsi, le péché des fils d’Héli envers le Seigneur est très grave. En effet, ils traitent sans respect ce qu’on offre au Seigneur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le péché de ces jeunes gens fut très grand aux yeux de l'Éternel, parce que ces gens-là méprisaient l'oblation de l'Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ces jeunes gens se rendaient coupables d'un très grand péché devant l'Eternel, parce qu'ils traitaient avec mépris les offrandes faites à l'Eternel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et ainsi le péché de ces fils d'Héli était très grand devant le Seigneur, parce qu'ils détournaient les hommes du sacrifice du Seigneur. |