1 Samuel 2:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si l’offrant objectait : « Il faut d’abord brûler la graisse, ensuite tu pourras prendre ce que tu voudras », le serviteur lui répondait : Tu m’en donnes immédiatement, sinon j’en prends de force.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si l'autre lui disait: «Qu'on fasse d'abord brûler la graisse; ensuite tu prendras ce que tu désires», le serviteur lui répondait: «Non, c'est maintenant que tu m'en donnes, sinon j'en prendrai de force.»
French (Catholique Crampon 1923) Et si l’homme lui disait: «Qu’on fasse d’abord fumer la graisse; tu prendras ensuite ce que tu voudras,» le serviteur répondait: «Non, tu en donneras maintenant; sinon, j’en prendrai de force.»
French (J.N. Darby) 1885 Si l'homme lui disait: On va d'abord faire fumer la graisse, puis tu prendras selon le désir de ton âme, alors il lui disait: Non, car tu en donneras maintenant; sinon, j'en prendrai de force.
French (La Bible expliquée) Si l'autre lui disait: « Qu'on fasse d'abord brûler la graisse; ensuite tu prendras ce que tu désires », le serviteur lui répondait: « Non, c'est maintenant que tu m'en donnes, sinon j'en prendrai de force. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et si l'homme lui disait: Quand on aura brûlé la graisse, tu prendras ce qui te plaira, le serviteur répondait: Non! tu donneras maintenant, sinon je prends de force.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Et si l'homme lui disait: « Qu'on fasse d'abord fumer la graisse; ensuite tu prendras ce que tu désires », le serviteur répondait: « Non! Donne-le tout de suite, sinon je le prends de force. »
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Que si l'homme lui répondait: Qu'on fasse d'abord fumer la graisse; après cela tu prendras ce que tu voudras; alors il lui disait: Tu en donneras maintenant, sinon j'en prendrai de force.
French Jerusalem 1998 Et si cet homme lui disait: "Qu'on fasse d'abord fumer la graisse, puis prends pour toi à ta guise", il répondait: "Non, tu vas me donner tout de suite, sinon je prends de force."
French Machaira 2012 Que si l’homme lui répondait: On va faire fumer la graisse; après cela, prends-en tant que tu voudras; alors il disait: Non! Tu en donneras maintenant; sinon j’en prendrai de force.
French Martin 1744 Que si l'homme lui répondait: Qu'on ne manque pas de faire fumer tout présentement la graisse; et après cela prends ce que ton âme souhaitera; alors il lui disait: Quoi qu'il en soit, tu en donneras maintenant; et si tu ne m'en donnes, j'en prendrai par force.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et si l'homme lui disait: Quand on aura brûlé la graisse, tu prendras ce qui te plaira, le serviteur répondait: Non! tu donneras maintenant, sinon je prends de force.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si l'autre lui disait: « Que l'on fasse d'abord brûler la graisse; ensuite tu prendras ce que tu désires », le serviteur lui répondait: « Non, c'est maintenant que tu m'en donnes, sinon j'en prendrai de force! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et si l'homme lui disait: On fera d'abord brûler la graisse, tu prendras ensuite ce qui te plaira, le serviteur répondait: Non! tu donneras maintenant, sinon je prends de force.
French OST (Ostervald) Que si l'homme lui répondait: On va faire fumer la graisse; après cela, prends-en tant que tu voudras; alors il disait: Non! Tu en donneras maintenant; sinon j'en prendrai de force.
French OST - Osterwald Que si l'homme lui répondait: On va faire fumer la graisse; après cela, prends-en tant que tu voudras; alors il disait: Non! Tu en donneras maintenant; sinon j'en prendrai de force.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Si l’homme lui répond: « Il faut d’abord brûler la graisse, ensuite, tu prendras ce que tu veux », le serviteur du prêtre lui dit: « Non, donne-moi cette viande maintenant, sinon je vais la prendre de force. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et si l'homme lui disait: On va faire fumer la graisse; alors sers-toi au gré de tes désirs! le valet répondait: Nullement! donne sur-le-champ, sinon je prends de force.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Si l'homme lui disait: «Quand on aura brûlé la graisse, tu prendras ce qui te plaira», le serviteur répondait: «Non! Donne-la maintenant, sinon je la prends de force.»
French Vigouroux 1902 Bible Celui qui immolait lui disait : Qu'on fasse auparavant brûler la graisse selon la coutume, et après cela prenez de la chair autant que vous en voudrez. Mais le serviteur lui répondait : Non ; (car) tu en donneras immédiatement, ou j'en prendrai par force.