1 Samuel 2:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et même parfois, avant que l’on fasse brûler la graisse, le serviteur du prêtre arrivait et disait à l’homme qui offrait le sacrifice : Donne-moi de la viande à rôtir pour le prêtre, car il n’acceptera de toi que de la viande crue, il ne veut pas de viande cuite. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Parfois même, avant que l'on ait fait brûler la graisse de la victime, le serviteur du prêtre arrivait et disait à l'homme qui offrait un sacrifice: «Donne-moi, pour le prêtre, de la viande à rôtir; il n'acceptera pas de toi de la viande cuite, seulement de la viande crue.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Même avant qu’on fît brûler la graisse, le serviteur du prêtre venait et disait à l’homme qui offrait le sacrifice: «Donne-moi de la chair à rôtir pour le prêtre; il ne recevra pas de toi de chair bouillie, mais seulement de la chair crue.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Même, avant qu'on eût fait fumer la graisse, le serviteur du sacrificateur venait, et disait à l'homme qui sacrifiait: Donne de la chair à rôtir pour le sacrificateur; et il ne prendra pas de toi de la chair bouillie, mais de la chair crue. |
| French (La Bible expliquée) | Parfois même, avant que l'on ait fait brûler la graisse de la victime, le serviteur du prêtre arrivait et disait à l'homme qui offrait un sacrifice: « Donne-moi, pour le prêtre, de la viande à rôtir; il n'acceptera pas de toi de la viande cuite, seulement de la viande crue. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Même avant qu'on fît brûler la graisse, le serviteur du sacrificateur arrivait et disait à celui qui offrait le sacrifice: Donne pour le sacrificateur de la chair à rôtir; il ne recevra de toi point de chair cuite, c'est de la chair crue qu'il veut. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Avant même qu'on fasse fumer la graisse, le serviteur du prêtre arrivait et disait à celui qui offrait le sacrifice: « Donne de la viande à rôtir pour le prêtre; il n'acceptera pas de toi de la viande cuite, mais seulement de la viande crue. » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Même avant qu'on fit fumer la graisse, le garçon du sacrificateur venait et disait à l'homme qui sacrifiait: Donne-moi de la chair à rôtir pour le sacrificateur, car il ne prendra point de toi de chair bouillie, mais seulement de la chair crue. |
| French Jerusalem 1998 | Et même, on n'avait pas encore fait fumer la graisse que le serviteur du prêtre venait et disait à celui qui sacrifiait: "Donne de la viande à rôtir pour le prêtre, il n'acceptera pas de toi de la viande bouillie, seulement de la viande crue." |
| French Machaira 2012 | Même avant qu’on fît fumer la graisse, le garçon du sacrificateur venait, et disait à l’homme qui sacrifiait: Donne de la chair à rôtir pour le sacrificateur; car il ne prendra point de toi de la chair bouillie, mais de la chair crue. |
| French Martin 1744 | Même avant qu'on fît fumer la graisse, le garçon du Sacrificateur venait, et disait à l'homme qui sacrifiait: Donne-moi de la chair à rôtir pour le Sacrificateur; car il ne prendra point de toi de chair bouillie, mais de la chair crue. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Même avant qu'on fasse brûler la graisse, le serviteur du sacrificateur arrivait et disait à celui qui offrait le sacrifice: Donne pour le sacrificateur de la chair à rôtir; il ne recevra de toi point de chair cuite, c'est de la chair crue qu'il veut. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Parfois même, avant que l'on ait fait brûler la graisse de la victime, le serviteur du prêtre arrivait et disait à celui qui offrait un sacrifice: « Donne-moi, pour le prêtre, de la viande à rôtir; il n'acceptera pas de toi de la viande cuite, seulement de la viande crue. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Même avant qu'on fasse brûler la graisse, le serviteur du sacrificateur arrivait et disait à celui qui offrait le sacrifice: Donne de la viande à rôtir pour le sacrificateur; il n'acceptera pas de toi de la viande cuite, mais (de la viande) crue. |
| French OST (Ostervald) | Même avant qu'on fît fumer la graisse, le garçon du sacrificateur venait, et disait à l'homme qui sacrifiait: Donne de la chair à rôtir pour le sacrificateur; car il ne prendra point de toi de la chair bouillie, mais de la chair crue. |
| French OST - Osterwald | Même avant qu'on fît fumer la graisse, le garçon du sacrificateur venait, et disait à l'homme qui sacrifiait: Donne de la chair à rôtir pour le sacrificateur; car il ne prendra point de toi de la chair bouillie, mais de la chair crue. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | De plus, avant qu’on brûle la graisse de l’animal, le serviteur du prêtre vient quelquefois trouver l’homme qui offre le sacrifice. Il lui dit: « Donne-moi de la viande à rôtir pour le prêtre. Il n’acceptera pas de toi de la viande cuite, mais seulement de la viande crue. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Même avant qu'on fit fumer la graisse le valet du Prêtre arrivait et disait au sacrifiant: Donne pour le Prêtre de la viande à rôtir, car il ne recevra pas de toi de la viande bouillie, mais seulement de la viande fraîche. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Avant même qu'on ne fasse brûler la graisse, le serviteur du prêtre arrivait et disait à celui qui offrait le sacrifice: «Donne de la viande à rôtir pour le prêtre; il n’acceptera de ta part aucune viande cuite, c'est de la viande crue qu'il veut.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Avant qu'on fît aussi brûler la graisse de la victime, le serviteur du prêtre venait, et disait à celui qui immolait : Donne-moi de la chair, afin que je la fasse cuire pour le prêtre ; car je ne recevrai point de toi de chair cuite, mais j'en veux de la crue. |