1 Samuel 2:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il piquait dans la casserole, la marmite, le chaudron ou le pot, et prenait pour le prêtre tout ce que la fourchette ramenait. C’est ainsi qu’ils procédaient envers tous les Israélites qui venaient à Silo. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | il la plongeait dans le récipient – marmite, chaudron ou terrine – et s'emparait pour le prêtre de tout ce que la fourchette ramenait. C'est ainsi que les fils d'Héli agissaient à l'égard de tous les Israélites venant au sanctuaire de Silo. |
| French (Catholique Crampon 1923) | il la plongeait dans la chaudière, dans le chaudron, dans la marmite ou dans le pot, et tout ce que la fourchette amenait, le prêtre le prenait pour lui. C’est ainsi qu’ils agissaient à l’égard de tous les Israélites qui venaient là, à Silo. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et il piquait dans la chaudière, ou dans le chaudron, ou dans la marmite, ou dans le pot: le sacrificateur en prenait tout ce que la fourchette amenait en haut. Ils faisaient ainsi à tous ceux d'Israël qui venaient là, à Silo. |
| French (La Bible expliquée) | il la plongeait dans le récipient – marmite, chaudron ou terrine – et s'emparait pour le prêtre de tout ce que la fourchette ramenait. C'est ainsi que les fils d'Héli agissaient à l'égard de tous les Israélites venant au sanctuaire de Silo. Héli, le vieux prêtre du sanctuaire de Silo, avait deux fils, Hofni et Pinhas. Tous les deux étaient prêtres, mais ils abusaient de leur pouvoir en volant et en s'emparant des offrandes apportées au sanctuaire. L'attitude de Samuel est décrite comme opposée à celle des fils du prêtre Héli. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | il piquait dans la chaudière, dans le chaudron, dans la marmite, ou dans le pot; et tout ce que la fourchette amenait, le sacrificateur le prenait pour lui. C'est ainsi qu'ils agissaient à l'égard de tous ceux d'Israël qui venaient là à Silo. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | il piquait dans la cuve, dans le chaudron, dans la marmite ou dans le pot; tout ce que la fourchette ramenait, le prêtre le prenait. C'est ainsi qu'ils agissaient à l'égard de tous les gens d'Israël qui venaient là, à Silo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il la plongeait dans la cuve, ou dans la marmite, ou dans la chaudière, ou dans le pot, et tout ce que la fourchette retirait, le sacrificateur le prenait. Ils en faisaient ainsi à tous ceux d'Israël qui venaient là, à Silo. |
| French Jerusalem 1998 | il piquait dans le chaudron ou dans la marmite ou dans la terrine ou dans le pot, et le prêtre s'attribuait tout ce que ramenait la fourchette; on agissait ainsi avec tous les Israélites qui venaient là, à Silo. |
| French Machaira 2012 | Et il piquait dans la chaudière, ou dans le chaudron, ou dans la marmite, ou dans le pot. Le sacrificateur prenait pour lui tout ce que la fourchette enlevait. C’est ainsi qu’ils faisaient à tous ceux d’Israël qui venaient là, à Silo. |
| French Martin 1744 | Avec laquelle il frappait dans la chaudière, ou dans le chauderon, ou dans la marmite, ou dans le pot; [et] le Sacrificateur prenait pour soi tout ce que la fourchette enlevait; ils en faisaient ainsi à tous ceux d'Israël qui venaient là à Silo. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | il piquait dans la chaudière, dans le chaudron, dans la marmite, ou dans le pot; et tout ce que la fourchette amenait, le sacrificateur le prenait pour lui. C'est ainsi qu'ils agissaient à l'égard de tous ceux d'Israël qui venaient là à Silo. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | il la plongeait dans le récipient – marmite, chaudron ou terrine – et il s'emparait pour le prêtre de tout ce que la fourchette ramenait. C'est ainsi que les fils d'Héli agissaient à l'égard de tous les Israélites venant à Silo. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | il piquait dans la cuve, dans le chaudron, dans la marmite ou dans le pot; et tout ce que la fourchette ramenait, le sacrificateur le prenait. C'est ainsi qu'ils agissaient à l'égard de tous ceux d'Israël qui venaient là, à Silo. |
| French OST (Ostervald) | Et il piquait dans la chaudière, ou dans le chaudron, ou dans la marmite, ou dans le pot. Le sacrificateur prenait pour lui tout ce que la fourchette enlevait. C'est ainsi qu'ils faisaient à tous ceux d'Israël qui venaient là, à Silo. |
| French OST - Osterwald | Et il piquait dans la chaudière, ou dans le chaudron, ou dans la marmite, ou dans le pot. Le sacrificateur prenait pour lui tout ce que la fourchette enlevait. C'est ainsi qu'ils faisaient à tous ceux d'Israël qui venaient là, à Silo. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il pique la viande dans le récipient: marmite, bassine ou plat en terre. Il prend pour le prêtre tout ce que la fourchette ramène. Les fils d’Héli agissent ainsi avec tous les Israélites qui viennent au lieu saint de Silo. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et il piquait dans la chaudière ou dans la marmite, ou dans la poële, ou dans le pot à bouillir, et le Prêtre en prenait tout ce qu'amenait la fourchette; ainsi procédaient-ils envers tous les Israélites venant là, à Silo. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | il piquait dans le récipient, dans le chaudron, dans la marmite ou dans le pot, et tout ce que la fourchette ramenait, le prêtre le prenait pour lui. Voilà comment ils agissaient vis-à-vis de tous les Israélites qui venaient à Silo. |
| French Vigouroux 1902 Bible | il la mettait dans la chaudière ou dans le chaudron, dans la marmite ou dans le pot, et tout ce qu'il pouvait enlever avec la fourchette était pour le prêtre. Ils traitaient ainsi tout le peuple d'Israël qui venait à Silo. |