1 Samuel 19:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors Jonathan appela David et lui rapporta toute la conversation, puis il le conduisit auprès du roi où David reprit sa place comme par le passé.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors Jonatan alla chercher David, lui rapporta toute la conversation et le ramena vers Saül. David reprit son service auprès du roi comme par le passé.
French (Catholique Crampon 1923) Jonathas appela David et Jonathas lui rapporta toutes ces paroles; puis Jonathas ramena David auprès de Saül, et David se tint en sa présence comme auparavant.
French (J.N. Darby) 1885 Et Jonathan appela David, et Jonathan lui rapporta toutes ces choses. Et Jonathan amena David à Saül, et il fut devant lui comme auparavant.
French (La Bible expliquée) Alors Jonatan alla chercher David, lui rapporta toute la conversation et le ramena vers Saül. David reprit son service auprès du roi comme par le passé.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Jonathan appela David, et lui rapporta toutes ces paroles; puis il l'amena auprès de Saül, en présence de qui David fut comme auparavant.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Jonathan appela David et lui dit tout cela; puis Jonathan amena David auprès de Saül, et il reprit son service comme d'habitude.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Jonathan appela David, et Jonathan lui rapporta toutes ces paroles; et Jonathan ramena David vers Saül, et il se tint en sa présence comme auparavant.
French Jerusalem 1998 Alors Jonathan appela David et il lui rapporta toutes ces choses. Puis il le conduisit à Saül et David reprit son service comme auparavant.
French Machaira 2012 Alors Jonathan appela David, et lui raconta toutes ces choses. Et Jonathan amena David à Saül, et il fut à son service comme auparavant.
French Martin 1744 Alors Jonathan appela David, et lui récita toutes ces choses. Et Jonathan amena David à Saül, et il fut à son service comme auparavant.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Jonathan appela David, et lui rapporta toutes ces paroles; puis il l'amena auprès de Saül, et David fut à son service comme auparavant.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Alors Jonatan alla chercher David, lui rapporta toute la conversation et le ramena vers Saül. David reprit son service auprès du roi, comme par le passé.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Jonathan appela David et lui rapporta toutes ces paroles; puis il l'amena auprès de Saül, en présence de qui David fut comme auparavant.
French OST (Ostervald) Alors Jonathan appela David, et lui raconta toutes ces choses. Et Jonathan amena David à Saül, et il fut à son service comme auparavant.
French OST - Osterwald Alors Jonathan appela David, et lui raconta toutes ces choses. Et Jonathan amena David à Saül, et il fut à son service comme auparavant.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors Jonatan appelle David. Il lui raconte tout ce qu’ils ont dit. Jonatan conduit David auprès de Saül, et David revient au service du roi comme avant.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors Jonathan appela David et il lui rapporta tous ces discours, et Jonathan ramena David à Saül, et il fut en sa présence sur le même pied que ci-devant.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Jonathan appela David et lui rapporta toutes ces paroles, puis il le conduisit chez Saül, et David fut à son service comme auparavant.
French Vigouroux 1902 Bible Jonathas appela aussitôt David, lui rapporta tout ce qui s'était passé, et le présenta de nouveau à Saül ; et David demeura auprès de Saül, comme il y avait été auparavant (hier et avant-hier, note).