1 Samuel 19:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors Jonathan appela David et lui rapporta toute la conversation, puis il le conduisit auprès du roi où David reprit sa place comme par le passé. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors Jonatan alla chercher David, lui rapporta toute la conversation et le ramena vers Saül. David reprit son service auprès du roi comme par le passé. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jonathas appela David et Jonathas lui rapporta toutes ces paroles; puis Jonathas ramena David auprès de Saül, et David se tint en sa présence comme auparavant. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Jonathan appela David, et Jonathan lui rapporta toutes ces choses. Et Jonathan amena David à Saül, et il fut devant lui comme auparavant. |
| French (La Bible expliquée) | Alors Jonatan alla chercher David, lui rapporta toute la conversation et le ramena vers Saül. David reprit son service auprès du roi comme par le passé. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jonathan appela David, et lui rapporta toutes ces paroles; puis il l'amena auprès de Saül, en présence de qui David fut comme auparavant. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jonathan appela David et lui dit tout cela; puis Jonathan amena David auprès de Saül, et il reprit son service comme d'habitude. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Jonathan appela David, et Jonathan lui rapporta toutes ces paroles; et Jonathan ramena David vers Saül, et il se tint en sa présence comme auparavant. |
| French Jerusalem 1998 | Alors Jonathan appela David et il lui rapporta toutes ces choses. Puis il le conduisit à Saül et David reprit son service comme auparavant. |
| French Machaira 2012 | Alors Jonathan appela David, et lui raconta toutes ces choses. Et Jonathan amena David à Saül, et il fut à son service comme auparavant. |
| French Martin 1744 | Alors Jonathan appela David, et lui récita toutes ces choses. Et Jonathan amena David à Saül, et il fut à son service comme auparavant. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jonathan appela David, et lui rapporta toutes ces paroles; puis il l'amena auprès de Saül, et David fut à son service comme auparavant. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors Jonatan alla chercher David, lui rapporta toute la conversation et le ramena vers Saül. David reprit son service auprès du roi, comme par le passé. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jonathan appela David et lui rapporta toutes ces paroles; puis il l'amena auprès de Saül, en présence de qui David fut comme auparavant. |
| French OST (Ostervald) | Alors Jonathan appela David, et lui raconta toutes ces choses. Et Jonathan amena David à Saül, et il fut à son service comme auparavant. |
| French OST - Osterwald | Alors Jonathan appela David, et lui raconta toutes ces choses. Et Jonathan amena David à Saül, et il fut à son service comme auparavant. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors Jonatan appelle David. Il lui raconte tout ce qu’ils ont dit. Jonatan conduit David auprès de Saül, et David revient au service du roi comme avant. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors Jonathan appela David et il lui rapporta tous ces discours, et Jonathan ramena David à Saül, et il fut en sa présence sur le même pied que ci-devant. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jonathan appela David et lui rapporta toutes ces paroles, puis il le conduisit chez Saül, et David fut à son service comme auparavant. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Jonathas appela aussitôt David, lui rapporta tout ce qui s'était passé, et le présenta de nouveau à Saül ; et David demeura auprès de Saül, comme il y avait été auparavant (hier et avant-hier, note). |