1 Samuel 19:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je sortirai en compagnie de mon père et nous passerons dans le champ où tu seras caché. Je parlerai de toi à mon père, je verrai ce qu’il en est et je te le ferai savoir. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je sortirai avec mon père et je l'accompagnerai dans le champ où tu te seras caché. Je lui parlerai de toi, je verrai comment il réagit et je te le ferai savoir.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Moi, je sortirai et je me tiendrai à côté de mon père dans le champ où tu seras; je parlerai de toi à mon père, je verrai ce qu’il dira et je te le ferai savoir.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et moi, je sortirai, et je me tiendrai à côté de mon père, dans la campagne où tu seras; et je parlerai de toi à mon père, et je verrai ce qu'il en est, et te le ferai savoir. |
| French (La Bible expliquée) | Je sortirai avec mon père et je l'accompagnerai dans le champ où tu te seras caché. Je lui parlerai de toi, je verrai comment il réagit et je te le ferai savoir. » Saül persiste dans son idée de faire mourir David. Jonatan intercède auprès de son père, car Saül a informé son entourage de sa volonté de faire disparaître David. La jalousie perturbe le cœur de Saül qui, par tous les moyens, va poursuivre son projet. David échappe à un coup de lance, puis à ceux qui sont chargés de le tuer dans sa propre maison. Avec la complicité de sa femme, David parvient à s'échapper. La présence d'une idole familiale dans la maison de Mikal peut étonner, mais elle n'a rien d'anormal à son époque. La foi au Dieu unique ne prendra place que peu à peu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je sortirai et je me tiendrai à côté de mon père dans le champ où tu seras; je parlerai de toi à mon père, je verrai ce qu'il dira, et je te le rapporterai. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je sortirai et je me tiendrai à côté de mon père dans la campagne, là où tu seras; je parlerai de toi à mon père, je verrai ce qu'il en est et je te le dirai. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et moi, je sortirai et me tiendrai à côté de mon père dans le champ où tu seras; moi, je parlerai de toi à mon père, et je verrai ce qui en sera, et je te le ferai savoir. |
| French Jerusalem 1998 | Moi, je sortirai et je me tiendrai à côté de mon père dans le champ où tu seras, je parlerai de toi à mon père, je verrai ce qu'il y a et je t'en informerai." |
| French Machaira 2012 | Et moi, je sortirai et me tiendrai auprès de mon père, dans le champ où tu seras; car je parlerai de toi à mon père, et je verrai ce qu’il en sera; je te le ferai savoir. |
| French Martin 1744 | Et quand je me serai tenu auprès de mon père, je sortirai au champ où tu seras; car je parlerai de toi à mon père; et je verrai ce qu'il en sera, et te le ferai savoir. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je sortirai et je me tiendrai à côté de mon père dans le champ où tu seras; je parlerai de toi à mon père, je verrai ce qu'il dira, et je te le rapporterai. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je sortirai avec mon père et je l'accompagnerai dans le champ où tu te seras caché. Je lui parlerai de toi, je verrai comment il réagit et je te le ferai savoir. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je sortirai et je me tiendrai à côté de mon père dans le champ où tu seras; je parlerai de toi à mon père, je verrai ce qu'il en est et je te le rapporterai. |
| French OST (Ostervald) | Et moi, je sortirai et me tiendrai auprès de mon père, dans le champ où tu seras; car je parlerai de toi à mon père, et je verrai ce qu'il en sera; je te le ferai savoir. |
| French OST - Osterwald | Et moi, je sortirai et me tiendrai auprès de mon père, dans le champ où tu seras; car je parlerai de toi à mon père, et je verrai ce qu'il en sera; je te le ferai savoir. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Moi, je sortirai avec mon père et je l’accompagnerai dans le champ où tu seras caché. Je parlerai de toi à mon père. Je verrai comment il réagit et je te le dirai. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | quant à moi, je sortirai et me tiendrai aux côtés de mon père dans la campagne où tu seras, et je parlerai de toi à mon père et te communiquerai tout ce que je pourrai découvrir. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quant à moi, je sortirai et je me tiendrai aux côtés de mon père dans le champ où tu te trouveras. Je lui parlerai de toi. Je verrai alors ce qu'il dira et je te le rapporterai.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Pour moi je sortirai avec mon père, et je me tiendrai auprès de lui dans le champ (partout) où tu seras. Je parlerai de toi à mon père, et je viendrai te dire tout ce que j'aurai pu apprendre. |