1 Samuel 19:24 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Là, il ôta comme les autres ses vêtements et resta dans un état d’exaltation devant Samuel ; puis il s’effondra et resta à terre prostré, dévêtu, tout ce jour-là et toute la nuit suivante, revêtu de ses seuls habits de dessous. C’est pourquoi on dit : Saül est-il aussi parmi les disciples des prophètes ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Comme les autres, il ôta ses vêtements, il prophétisa en présence de Samuel, puis s'effondra nu, et resta ainsi tout le jour et toute la nuit suivante. C'est pourquoi on dit: «Est-ce que Saül, lui aussi, est devenu prophète? » |
| French (Catholique Crampon 1923) | Là, ayant aussi ôté ses vêtements, il prophétisa, lui aussi, devant Samuel, et il resta nu par terre tout ce jour-là et toute la nuit. C’est pourquoi on dit: «Saül est-il aussi parmi les prophètes?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et lui aussi, il se dépouilla de ses vêtements, et prophétisa, lui aussi, devant Samuel, et tomba nu par terre, tout ce jour-là et toute la nuit. C'est pourquoi on dit: Saül aussi est-il parmi les prophètes? |
| French (La Bible expliquée) | Comme les autres, il ôta ses vêtements, il prophétisa en présence de Samuel, puis s'effondra nu, et resta ainsi tout le jour et toute la nuit suivante. C'est pourquoi on dit: « Est-ce que Saül, lui aussi, est devenu prophète? » Tour à tour, Jonatan et Mikal ont sauvé la vie de David. Leur père Saül devient de plus en plus hystérique dans son obsession de tuer David. Dieu a abandonné Saül à lui-même parce que lui-même a abandonné Dieu. Depuis longtemps, il ne marche plus dans la droiture et l'intégrité. Il ne fait plus ce qui plaît au Seigneur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il ôta ses vêtements, et il prophétisa aussi devant Samuel; et il se jeta nu par terre tout ce jour-là et toute la nuit. C'est pourquoi l'on dit: Saül est-il aussi parmi les prophètes? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lui aussi quitta ses vêtements, et lui aussi fit le prophète devant Samuel; il tomba et resta prostré et nu tout ce jour-là et toute la nuit. C'est pourquoi l'on dit: Saül est-il aussi parmi les prophètes? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il ôta lui aussi ses vêtements, et il prophétisa, lui aussi, devant Samuel; et il resta gisant nu à terre tout ce jour-là et toute la nuit. C'est pourquoi l'on dit Saül est-il aussi parmi les prophètes? |
| French Jerusalem 1998 | Lui aussi il se dépouilla de ses vêtements, lui aussi il fut pris de délire devant Samuel, puis il s'écroula nu et resta ainsi tout ce jour et toute la nuit. D'où le dicton: "Saül est-il aussi parmi les prophètes?" |
| French Machaira 2012 | Il se dépouilla même de ses vêtements, et prophétisa, lui aussi, en présence de Samuel, et se jeta nu par terre, tout ce jour-là et toute la nuit. C’est pourquoi l’on dit: Saül est-il aussi parmi les prophètes? |
| French Martin 1744 | Il se dépouilla aussi de ses vêtements, et fit le prophète lui-même en la présence de Samuel; et se jeta par terre nu, tout ce jour-là, et toute la nuit. C'est pourquoi on dit: Saül aussi [est-]il entre les Prophètes? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il ôta ses vêtements, et il prophétisa aussi devant Samuel; et il se jeta nu par terre tout ce jour-là et toute la nuit. C'est pourquoi l'on dit: Saül est-il aussi parmi les prophètes? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Comme les autres, il ôta ses vêtements, il prophétisa en présence de Samuel, puis s'effondra nu, et il resta ainsi tout le jour et toute la nuit suivante. C'est pourquoi on dit: « Est-ce que Saül, lui aussi, est devenu prophète? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lui aussi ôta ses vêtements, et lui aussi prophétisa devant Samuel; il tomba (prostré) et nu tout ce jour-là et toute la nuit. C'est pourquoi l'on dit: Saül est-il aussi parmi les prophètes? |
| French OST (Ostervald) | Il se dépouilla même de ses vêtements, et prophétisa, lui aussi, en présence de Samuel, et se jeta nu par terre, tout ce jour-là et toute la nuit. C'est pourquoi l'on dit: Saül est-il aussi parmi les prophètes? |
| French OST - Osterwald | Il se dépouilla même de ses vêtements, et prophétisa, lui aussi, en présence de Samuel, et se jeta nu par terre, tout ce jour-là et toute la nuit. C'est pourquoi l'on dit: Saül est-il aussi parmi les prophètes? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Lui aussi, il enlève ses vêtements et il entre en transe devant Samuel. Puis il tombe, nu. Il reste ainsi toute la journée et toute la nuit. C’est pourquoi on dit: « Est-ce que Saül, lui aussi, est devenu prophète? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et lui aussi ôta ses habits, lui aussi prophétisa devant Samuel et ainsi déshabillé il fut prosterné toute cette journée et toute la nuit. C'est pourquoi on a coutume de dire: Saül est-il aussi entre les prophètes? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il retira ses vêtements et prophétisa aussi devant Samuel. Il se jeta nu par terre et resta ainsi tout ce jour-là et toute la nuit. Voilà pourquoi l'on dit: «Saül est-il aussi parmi les prophètes?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il se dépouilla aussi lui-même de ses vêtements, prophétisa avec les autres devant Samuel, et demeura nu à terre tout le jour et toute la nuit ; ce qui donna lieu à ce proverbe : Saül est-il donc aussi devenu prophète ? |