1 Samuel 19:23 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Pendant qu’il se rendait là-bas, l’Esprit de Dieu le saisit à son tour, et il continua son chemin dans un état d’exaltation jusqu’à son arrivée à la communauté des prophètes près de Rama.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il s'y rendit. En cours de route, l'Esprit de Dieu s'empara de lui aussi; il fut possédé par l'excitation prophétique jusqu'à son arrivée à Nayoth.
French (Catholique Crampon 1923) Et il se dirigea là, vers Naioth en Rama. L’Esprit de Dieu fut aussi sur lui, et il allait et il prophétisait, jusqu’à son arrivée à Naioth en Rama.
French (J.N. Darby) 1885 Et il se rendit là, à Naïoth, en Rama. Et l'Esprit de Dieu vint sur lui aussi, et, continuant son chemin, il prophétisa, jusqu'à ce qu'il fut venu à Naïoth, en Rama.
French (La Bible expliquée) Il s'y rendit. En cours de route, l'Esprit de Dieu s'empara de lui aussi; il fut possédé par l'excitation prophétique jusqu'à son arrivée à Nayoth.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et il se dirigea vers Najoth, près de Rama. L'esprit de Dieu fut aussi sur lui; et Saül continua son chemin en prophétisant, jusqu'à son arrivée à Najoth, près de Rama.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) De là, il se dirigea vers les Nayoth, à Rama. Le souffle de Dieu fut sur lui aussi; il continua son chemin en faisant le prophète jusqu'à son arrivée aux Nayoth, à Rama.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il se dirigea vers Najoth en Rama, et l'Esprit de Dieu le saisit lui aussi, et continuant son chemin il prophétisait jusqu'à ce qu'il arriva à Najoth en Rama.
French Jerusalem 1998 De là il se rendit donc aux cellules à Rama. Mais l'esprit de Dieu s'empara aussi de lui et il marcha en délirant jusqu'à son arrivée aux cellules à Rama.
French Machaira 2012 Il s’en alla donc à Najoth, près de Rama, et l’Esprit de Dieu fut aussi sur lui, et il prophétisa en continuant son chemin, jusqu’à ce qu’il fût arrivé à Najoth, près de Rama.
French Martin 1744 Et il s'en alla à Najoth en Rama; et l'esprit de Dieu fut aussi sur lui, et continuant son chemin il fit le prophète, jusqu'à ce qu'il fût venu à Najoth en Rama.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et il se dirigea vers Najoth, près de Rama. L'Esprit de Dieu fut aussi sur lui; et Saül continua son chemin en prophétisant, jusqu'à son arrivée à Najoth, près de Rama.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il s'y rendit. En cours de route, l'Esprit de Dieu s'empara de lui aussi; il fut saisi par l'inspiration prophétique jusqu'à son arrivée à Nayoth.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) De là, il se dirigea vers les Nayoth, à Rama. L'Esprit de Dieu fut aussi sur lui; et Saül continua son chemin en prophétisant, jusqu'à son arrivée aux Nayoth, à Rama.
French OST (Ostervald) Il s'en alla donc à Najoth, près de Rama, et l'Esprit de Dieu fut aussi sur lui, et il prophétisa en continuant son chemin, jusqu'à ce qu'il fût arrivé à Najoth, près de Rama.
French OST - Osterwald Il s'en alla donc à Najoth, près de Rama, et l'Esprit de Dieu fut aussi sur lui, et il prophétisa en continuant son chemin, jusqu'à ce qu'il fût arrivé à Najoth, près de Rama.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il va là-bas. L’esprit de Dieu saisit aussi Saül, et il continue à marcher en étant en transe jusqu’à son arrivée à Nayoth, près de Rama.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il s'achemina de ce côté-là, vers Naioth près de Rama, et il fut lui-même sous l'influence de l'Esprit de Dieu, et il cheminait toujours prophétisant jusqu'à son arrivée à Naioth près de Rama.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il prit alors la direction de Najoth, près de Rama. L'Esprit de Dieu reposa aussi sur lui et Saül continua son chemin en prophétisant jusqu'à son arrivée à Najoth, près de Rama.
French Vigouroux 1902 Bible Aussitôt il y alla, et fut saisi lui-même de l'Esprit du Seigneur ; et il prophétisait durant tout le chemin, jusqu'à ce qu'il fût arrivé à Naïoth près de Ramatha.