1 Samuel 19:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | On vint le rapporter à Saül qui envoya d’autres émissaires ; mais eux aussi entrèrent dans un état d’exaltation. Un troisième groupe envoyé par Saül entra également dans un tel état. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dès que Saül apprit cette nouvelle, il envoya d'autres gens, mais eux aussi furent saisis de cette excitation prophétique. Saül envoya un troisième groupe, et la même chose se reproduisit. |
| French (Catholique Crampon 1923) | On l’annonça à Saül, et il envoya d’autres messagers, et eux aussi prophétisèrent. Pour la troisième fois, Saül envoya des messagers, et eux aussi prophétisèrent. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et on le rapporta à Saül, et il envoya d'autres messagers; et eux aussi ils prophétisèrent. |
| French (La Bible expliquée) | Dès que Saül apprit cette nouvelle, il envoya d'autres gens, mais eux aussi furent saisis de cette excitation prophétique. Saül envoya un troisième groupe, et la même chose se reproduisit. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | On en fit rapport à Saül, qui envoya d'autres gens, et eux aussi prophétisèrent. Il en envoya encore pour la troisième fois, et ils prophétisèrent également. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | On le dit à Saül, qui envoya d'autres émissaires, et eux aussi se mirent à faire les prophètes. Il en envoya encore une troisième fois, et ceux-là aussi se mirent à faire les prophètes. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et on le fit savoir à Saül, et il envoya d'autres gens, et ils se mirent eux aussi à prophétiser. Et Saül en envoya encore pour la troisième fois, et ils prophétisèrent eux aussi. |
| French Jerusalem 1998 | On avertit Saül, qui envoya d'autres messagers, et ils furent pris de délire eux aussi. Saül envoya un troisième groupe de messagers, et ils furent pris de délire eux aussi. |
| French Machaira 2012 | Et quand on l’eut rapporté à Saül, il envoya d’autres gens qui prophétisèrent aussi. Et Saül envoya des messagers, pour la troisième fois, et ils prophétisèrent également. |
| French Martin 1744 | Et quand on l'eut rapporté à Saül, il envoya d'autres gens, qui firent aussi les prophètes. Et Saül continua d'envoyer des gens pour la troisième fois, et ils firent aussi les prophètes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | On en fit rapport à Saül, qui envoya d'autres gens, et eux aussi prophétisèrent. Il en envoya encore pour la troisième fois, et ils prophétisèrent également. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dès que Saül apprit cette nouvelle, il envoya d'autres personnes, mais elles aussi furent saisies de cette inspiration prophétique. Saül envoya un troisième groupe, et la même chose se reproduisit. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | On le rapporta à Saül, qui envoya d'autres émissaires, et eux aussi prophétisèrent. Il en envoya encore pour la troisième fois, et ils prophétisèrent également. |
| French OST (Ostervald) | Et quand on l'eut rapporté à Saül, il envoya d'autres gens qui prophétisèrent aussi. Et Saül envoya des messagers, pour la troisième fois, et ils prophétisèrent également. |
| French OST - Osterwald | Et quand on l'eut rapporté à Saül, il envoya d'autres gens qui prophétisèrent aussi. Et Saül envoya des messagers, pour la troisième fois, et ils prophétisèrent également. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand Saül apprend cela, il envoie d’autres gens, mais ils entrent en transe, eux aussi. Saül envoie un troisième groupe, et la même chose se passe. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Saül en ayant été informé envoya d'autres agents, et ceux-ci prophétisèrent aussi. Et Saul envoya encore de troisièmes agents, et ceux-ci prophétisèrent aussi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | On le rapporta à Saül, qui envoya d'autres hommes, et eux aussi se mirent à prophétiser. Il en envoya encore, pour la troisième fois, et ils se mirent également à prophétiser. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Saül, en ayant été averti, envoya d'autres messagers, qui prophétisèrent aussi comme les premiers. Il en envoya pour la troisième fois, qui prophétisèrent pour la troisième fois (encore). Et entrant dans une grande colère, |