1 Samuel 19:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il le prévint : Mon père Saül cherche à te faire mourir. Sois donc sur tes gardes demain matin ! Ne te montre pas, tiens-toi caché !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) l'en avertit: «Saül, mon père, a l'intention de te faire mourir, dit-il. Sois sur tes gardes demain matin, trouve-toi une bonne cachette et restes-y.
French (Catholique Crampon 1923) Et Jonathas informa David en disant: «Saül, mon père, cherche à te faire mourir. Sois donc sur tes gardes demain au matin, tiens-toi à l’écart et cache-toi.
French (J.N. Darby) 1885 et Jonathan en informa David, disant: Saül, mon père, cherche à te faire mourir; et maintenant, je te prie, sois sur tes gardes, au matin, et demeure dans quelque lieu secret, et cache-toi.
French (La Bible expliquée) l'en avertit: « Saül, mon père, a l'intention de te faire mourir, dit-il. Sois sur tes gardes demain matin, trouve-toi une bonne cachette et restes-y.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais Jonathan, fils de Saül, qui avait une grande affection pour David, l'en informa et lui dit: Saül, mon père, cherche à te faire mourir. Sois donc sur tes gardes demain matin, reste dans un lieu retiré, et cache-toi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Jonathan en informa donc David; il lui dit: Saül, mon père, cherche à te faire mourir. Je t'en prie, sois sur tes gardes demain matin; reste à l'abri, cache-toi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et Jonathan en informa David, disant: Saül, mon père, cherche à te faire mourir; et maintenant prends garde à toi demain au matin; tiens-toi à l'écart et cache-toi.
French Jerusalem 1998 et il avertit ainsi David: "Mon père Saül cherche à te faire mourir. Sois donc sur tes gardes demain matin, reste à l'abri et dissimule-toi.
French Machaira 2012 C’est pourquoi Jonathan le fit savoir à David, et lui dit: Saül, mon père, cherche à te faire mourir; maintenant donc, tiens-toi sur tes gardes, je te prie, dès le matin, et demeure à l’écart, et cache-toi;
French Martin 1744 C'est pourquoi Jonathan le fit savoir à David, et lui dit: Saül mon père cherche de te faire mourir; maintenant donc tiens-toi sur tes gardes, je te prie, jusqu'au matin, et demeure en quelque lieu secret, et te cache.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) l'en informa et lui dit: Saül, mon père, cherche à te faire mourir. Sois donc sur tes gardes demain matin, reste dans un lieu retiré, et cache-toi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) l'en avertit: « Saül, mon père, a l'intention de te faire mourir, dit-il. Sois sur tes gardes demain matin, trouve-toi une bonne cachette et restes-y.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Jonathan le rapporta donc à David et lui dit: Saül, mon père, cherche à te faire mourir. Sois donc sur tes gardes demain matin, reste à l'abri et cache-toi.
French OST (Ostervald) C'est pourquoi Jonathan le fit savoir à David, et lui dit: Saül, mon père, cherche à te faire mourir; maintenant donc, tiens-toi sur tes gardes, je te prie, dès le matin, et demeure à l'écart, et cache-toi;
French OST - Osterwald C'est pourquoi Jonathan le fit savoir à David, et lui dit: Saül, mon père, cherche à te faire mourir; maintenant donc, tiens-toi sur tes gardes, je te prie, dès le matin, et demeure à l'écart, et cache-toi;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il le prévient en disant: « Saül, mon père, veut te faire mourir. Fais très attention demain matin! Cache-toi et reste où tu es!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Jonathan informa David en ces termes: Saül, mon père, cherche à te faire mourir; dès-lors sois dès le matin bien sur tes gardes, reste dans la retraite et cache-toi;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il l'en informa en lui disant: «Mon père Saül cherche à te faire mourir. Tiens-toi donc sur tes gardes demain matin, reste à l'écart et cache-toi.
French Vigouroux 1902 Bible Et (Aussi) Jonathas avertit David, et lui dit : Saül mon père cherche le moyen de te tuer ; c'est pourquoi tiens-toi sur tes gardes, je te prie, demain matin : retire-toi en un lieu secret, où tu te tiendras caché.