1 Samuel 19:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il le prévint : Mon père Saül cherche à te faire mourir. Sois donc sur tes gardes demain matin ! Ne te montre pas, tiens-toi caché ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | l'en avertit: «Saül, mon père, a l'intention de te faire mourir, dit-il. Sois sur tes gardes demain matin, trouve-toi une bonne cachette et restes-y. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et Jonathas informa David en disant: «Saül, mon père, cherche à te faire mourir. Sois donc sur tes gardes demain au matin, tiens-toi à l’écart et cache-toi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et Jonathan en informa David, disant: Saül, mon père, cherche à te faire mourir; et maintenant, je te prie, sois sur tes gardes, au matin, et demeure dans quelque lieu secret, et cache-toi. |
| French (La Bible expliquée) | l'en avertit: « Saül, mon père, a l'intention de te faire mourir, dit-il. Sois sur tes gardes demain matin, trouve-toi une bonne cachette et restes-y. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais Jonathan, fils de Saül, qui avait une grande affection pour David, l'en informa et lui dit: Saül, mon père, cherche à te faire mourir. Sois donc sur tes gardes demain matin, reste dans un lieu retiré, et cache-toi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jonathan en informa donc David; il lui dit: Saül, mon père, cherche à te faire mourir. Je t'en prie, sois sur tes gardes demain matin; reste à l'abri, cache-toi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et Jonathan en informa David, disant: Saül, mon père, cherche à te faire mourir; et maintenant prends garde à toi demain au matin; tiens-toi à l'écart et cache-toi. |
| French Jerusalem 1998 | et il avertit ainsi David: "Mon père Saül cherche à te faire mourir. Sois donc sur tes gardes demain matin, reste à l'abri et dissimule-toi. |
| French Machaira 2012 | C’est pourquoi Jonathan le fit savoir à David, et lui dit: Saül, mon père, cherche à te faire mourir; maintenant donc, tiens-toi sur tes gardes, je te prie, dès le matin, et demeure à l’écart, et cache-toi; |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi Jonathan le fit savoir à David, et lui dit: Saül mon père cherche de te faire mourir; maintenant donc tiens-toi sur tes gardes, je te prie, jusqu'au matin, et demeure en quelque lieu secret, et te cache. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | l'en informa et lui dit: Saül, mon père, cherche à te faire mourir. Sois donc sur tes gardes demain matin, reste dans un lieu retiré, et cache-toi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | l'en avertit: « Saül, mon père, a l'intention de te faire mourir, dit-il. Sois sur tes gardes demain matin, trouve-toi une bonne cachette et restes-y. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jonathan le rapporta donc à David et lui dit: Saül, mon père, cherche à te faire mourir. Sois donc sur tes gardes demain matin, reste à l'abri et cache-toi. |
| French OST (Ostervald) | C'est pourquoi Jonathan le fit savoir à David, et lui dit: Saül, mon père, cherche à te faire mourir; maintenant donc, tiens-toi sur tes gardes, je te prie, dès le matin, et demeure à l'écart, et cache-toi; |
| French OST - Osterwald | C'est pourquoi Jonathan le fit savoir à David, et lui dit: Saül, mon père, cherche à te faire mourir; maintenant donc, tiens-toi sur tes gardes, je te prie, dès le matin, et demeure à l'écart, et cache-toi; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il le prévient en disant: « Saül, mon père, veut te faire mourir. Fais très attention demain matin! Cache-toi et reste où tu es! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Jonathan informa David en ces termes: Saül, mon père, cherche à te faire mourir; dès-lors sois dès le matin bien sur tes gardes, reste dans la retraite et cache-toi; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il l'en informa en lui disant: «Mon père Saül cherche à te faire mourir. Tiens-toi donc sur tes gardes demain matin, reste à l'écart et cache-toi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et (Aussi) Jonathas avertit David, et lui dit : Saül mon père cherche le moyen de te tuer ; c'est pourquoi tiens-toi sur tes gardes, je te prie, demain matin : retire-toi en un lieu secret, où tu te tiendras caché. |