1 Samuel 19:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Saül les renvoya avec l’ordre de voir David et de le lui amener dans son lit, pour qu’il puisse le mettre à mort.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Saül les envoya une seconde fois: «Retournez voir David, leur dit-il, et ramenez-le-moi dans son lit, afin que je puisse le mettre à mort!»
French (Catholique Crampon 1923) Saül renvoya les messagers pour voir David, en disant: «Apportez-le-moi dans son lit, afin que je le fasse mourir.»
French (J.N. Darby) 1885 Et Saül envoya les messagers pour voir David, disant: Apportez-le-moi dans le lit, pour le mettre à mort.
French (La Bible expliquée) Saül les envoya une seconde fois: « Retournez voir David, leur dit-il, et ramenez-le-moi dans son lit, afin que je puisse le mettre à mort! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Saül les renvoya pour qu'ils le vissent, et il dit: Apportez-le-moi dans son lit, afin que je le fasse mourir.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Saül les renvoya pour qu'ils voient David. Il dit: Amenez-le-moi dans son lit, et qu'on le mette à mort.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Saül renvoya des gens pour voir David, en disant: Apportez-le moi dans le lit, afin que je le fasse mourir.
French Jerusalem 1998 Mais Saül renvoya les messagers voir David et leur dit: "Portez-le moi dans son lit pour que je le mette à mort!"
French Machaira 2012 Alors Saül renvoya ses gens pour voir David, en disant: Apportez-le moi dans son lit, afin que je le fasse mourir.
French Martin 1744 Saül envoya encore des gens pour prendre David, en [leur] disant: Apportez-le-moi dans son lit, afin que je le fasse mourir.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Saül les renvoya pour qu'ils le voient, et il dit: Apportez-le-moi dans son lit, afin que je le fasse mourir.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Saül les renvoya voir David et leur dit: « Ramenez-le-moi dans son lit, afin que je le mette à mort! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Saül les renvoya pour qu'ils voient David. Il dit: Amenez-le moi dans son lit, pour qu'il meure.
French OST (Ostervald) Alors Saül renvoya ses gens pour voir David, en disant: Apportez-le moi dans son lit, afin que je le fasse mourir.
French OST - Osterwald Alors Saül renvoya ses gens pour voir David, en disant: Apportez-le moi dans son lit, afin que je le fasse mourir.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Saül envoie ses gens une deuxième fois. Il leur dit: « Retournez voir David. Ramenez-le chez moi dans son lit, pour que je le tue. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Saül renvoya les agents pour voir David, en disant: Amenez-le moi dans son lit, pour que je le tue.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Saül les renvoya pour qu'ils le voient en disant: «Apportez-le-moi dans son lit, afin que je le fasse mourir.»
French Vigouroux 1902 Bible Il envoya encore d'autres gens avec ordre de le voir, et il leur dit : Apportez-le-moi dans son lit, afin qu'il meure.