1 Samuel 19:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Saül les renvoya avec l’ordre de voir David et de le lui amener dans son lit, pour qu’il puisse le mettre à mort. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Saül les envoya une seconde fois: «Retournez voir David, leur dit-il, et ramenez-le-moi dans son lit, afin que je puisse le mettre à mort!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Saül renvoya les messagers pour voir David, en disant: «Apportez-le-moi dans son lit, afin que je le fasse mourir.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Saül envoya les messagers pour voir David, disant: Apportez-le-moi dans le lit, pour le mettre à mort. |
| French (La Bible expliquée) | Saül les envoya une seconde fois: « Retournez voir David, leur dit-il, et ramenez-le-moi dans son lit, afin que je puisse le mettre à mort! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Saül les renvoya pour qu'ils le vissent, et il dit: Apportez-le-moi dans son lit, afin que je le fasse mourir. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Saül les renvoya pour qu'ils voient David. Il dit: Amenez-le-moi dans son lit, et qu'on le mette à mort. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Saül renvoya des gens pour voir David, en disant: Apportez-le moi dans le lit, afin que je le fasse mourir. |
| French Jerusalem 1998 | Mais Saül renvoya les messagers voir David et leur dit: "Portez-le moi dans son lit pour que je le mette à mort!" |
| French Machaira 2012 | Alors Saül renvoya ses gens pour voir David, en disant: Apportez-le moi dans son lit, afin que je le fasse mourir. |
| French Martin 1744 | Saül envoya encore des gens pour prendre David, en [leur] disant: Apportez-le-moi dans son lit, afin que je le fasse mourir. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Saül les renvoya pour qu'ils le voient, et il dit: Apportez-le-moi dans son lit, afin que je le fasse mourir. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Saül les renvoya voir David et leur dit: « Ramenez-le-moi dans son lit, afin que je le mette à mort! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Saül les renvoya pour qu'ils voient David. Il dit: Amenez-le moi dans son lit, pour qu'il meure. |
| French OST (Ostervald) | Alors Saül renvoya ses gens pour voir David, en disant: Apportez-le moi dans son lit, afin que je le fasse mourir. |
| French OST - Osterwald | Alors Saül renvoya ses gens pour voir David, en disant: Apportez-le moi dans son lit, afin que je le fasse mourir. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Saül envoie ses gens une deuxième fois. Il leur dit: « Retournez voir David. Ramenez-le chez moi dans son lit, pour que je le tue. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Saül renvoya les agents pour voir David, en disant: Amenez-le moi dans son lit, pour que je le tue. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Saül les renvoya pour qu'ils le voient en disant: «Apportez-le-moi dans son lit, afin que je le fasse mourir.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il envoya encore d'autres gens avec ordre de le voir, et il leur dit : Apportez-le-moi dans son lit, afin qu'il meure. |