1 Samuel 19:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mikal prit ensuite l’idole domestique et la plaça dans le lit ; elle mit un coussin en poils de chèvres à l’endroit de la tête et recouvrit le tout d’un vêtement.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ensuite, elle prit l'idole familiale et la plaça dans le lit de David; elle étendit une moustiquaire en poil de chèvre à la tête du lit et couvrit l'idole avec une couverture.
French (Catholique Crampon 1923) Michol prit ensuite le théraphim et, l’ayant placé dans le lit, elle mit une peau de chèvre à l’endroit de sa tête, et le couvrit d’un vêtement.
French (J.N. Darby) 1885 Et Mical prit le théraphim et le mit dans le lit, et mit à son chevet un tissu de poils de chèvre, et le couvrit d'un tapis.
French (La Bible expliquée) Ensuite, elle prit l'idole familiale et la plaça dans le lit de David; elle étendit une moustiquaire en poil de chèvre à la tête du lit et couvrit l'idole avec une couverture.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ensuite Mical prit le théraphim, qu'elle plaça dans le lit; elle mit une peau de chèvre à son chevet, et elle l'enveloppa d'une couverture.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ensuite Mikal prit le teraphim et le plaça dans le lit; elle mit une peau de chèvre à la tête du lit, et elle le couvrit d'un vêtement.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Mical prit le théraphim, et le plaça dans le lit; et elle mit une peau de chèvre à l'endroit de sa tête et le couvrit d'un vêtement.
French Jerusalem 1998 Mikal prit le téraphim, elle le plaça sur le lit, mit à son chevet une tresse en poils de chèvre et le couvrit d'un vêtement.
French Machaira 2012 Ensuite Mical prit le théraphim et le mit dans le lit, et mit à son chevet un tapis de poils de chèvre, et le couvrit d’une couverture.
French Martin 1744 Ensuite Mical prit un simulacre, et le mit au lit, et mit à son chevet une hure de poil de chèvre, et le couvrit d'un vêtement.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ensuite Mical prit le théraphim, qu'elle plaça dans le lit; elle mit une peau de chèvre à son chevet, et elle l'enveloppa d'une couverture.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ensuite, elle prit les statuettes de divinités et les plaça dans le lit de David; elle mit une étoffe noire en poil de chèvre à la tête du lit et couvrit les statuettes avec une couverture.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ensuite Mikal prit le téraphim, qu'elle plaça dans le lit; elle mit une peau de chèvre à son chevet et elle l'enveloppa d'un vêtement.
French OST (Ostervald) Ensuite Mical prit le théraphim et le mit dans le lit, et mit à son chevet un tapis de poils de chèvre, et le couvrit d'une couverture.
French OST - Osterwald Ensuite Mical prit le théraphim et le mit dans le lit, et mit à son chevet un tapis de poils de chèvre, et le couvrit d'une couverture.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mikal prend une statue en bois et elle la met dans le lit de David. Elle prend une moustiquaire faite de poils de chèvre. Elle la met à la tête du lit et elle couvre la statue avec une couverture.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Michal prit le Theraphim et le mit dans le lit, et plaça la couverture de poil de chèvre à son chevet, et le recouvrit avec un tapis.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ensuite Mical prit le théraphim et le plaça dans le lit. Elle mit une peau de chèvre à la tête du lit et elle enveloppa le théraphim d'une couverture.
French Vigouroux 1902 Bible (Cependant) Michol prit ensuite une (la) statue qu'elle coucha sur le lit de David. Elle lui mit autour de la tête une peau (velue) de chèvre avec le poil, et couvrit le corps de vêtements.