1 Samuel 19:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Elle l’aida à descendre par la fenêtre. Ainsi il prit la fuite et s’échappa. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Elle le fit alors descendre par la fenêtre et il s'enfuit pour sauver sa vie. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Michol fit descendre David par la fenêtre, et David s’en alla et s’enfuit, et il fut sauvé. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Mical fit descendre David par la fenêtre; et il s'en alla et s'enfuit, et échappa. |
| French (La Bible expliquée) | Elle le fit alors descendre par la fenêtre et il s'enfuit pour sauver sa vie. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Elle le fit descendre par la fenêtre, et David s'en alla et s'enfuit. C'est ainsi qu'il échappa. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Elle le fit descendre par la fenêtre, et David s'en alla et s'enfuit. C'est ainsi qu'il échappa. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Mical fit descendre David par la fenêtre, et il s'enfuit et échappa. |
| French Jerusalem 1998 | Mikal fit descendre David par la fenêtre. Il partit, prit la fuite et se sauva. |
| French Machaira 2012 | Et Mical fit descendre David par la fenêtre; et il s’en alla, s’enfuit, et s’échappa. |
| French Martin 1744 | Et Mical fit descendre David par une fenêtre; et ainsi il s'en alla, et s'enfuit, et échappa. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Elle le fit descendre par la fenêtre, et David s'en alla et s'enfuit. C'est ainsi qu'il échappa. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Elle le fit descendre par la fenêtre, et il s'enfuit pour sauver sa vie. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Elle le fit descendre par la fenêtre, et David s'en alla et s'enfuit. C'est ainsi qu'il échappa. |
| French OST (Ostervald) | Et Mical fit descendre David par la fenêtre; et il s'en alla, s'enfuit, et s'échappa. |
| French OST - Osterwald | Et Mical fit descendre David par la fenêtre; et il s'en alla, s'enfuit, et s'échappa. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors elle le fait descendre par la fenêtre, et David s’enfuit pour sauver sa vie. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Puis Michal descendit David par la fenêtre, et s'en allant il s'enfuit et échappa. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elle le fit descendre par la fenêtre, et David s'en alla et prit la fuite. C'est ainsi qu'il s’échappa. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Elle le descendit (aussitôt) par une (la) fenêtre. David s'échappa, s'enfuit et se sauva. |