1 Samuel 19:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Saül envoya des hommes dans la maison de David pour s’assurer de lui et le faire mourir le lendemain matin, mais Mikal la femme de David prévint son mari : Si tu ne t’enfuis pas avant le jour, lui dit-elle, tu es un homme mort ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Saül envoya des gens surveiller la maison de David afin de le mettre à mort au matin. Mais Mikal, la femme de David, l'en informa et lui dit: «Si tu ne te sauves pas cette nuit, demain tu es un homme mort!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Saül envoya des messagers à la maison de David, pour s’assurer de lui et le faire mourir au matin; mais Michol, femme de David, l’en informa, en disant: «Si tu ne t’échappes pas cette nuit, demain tu es mis à mort.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Saül envoya des messagers à la maison de David, pour le surveiller et le faire mourir au matin. Et Mical, sa femme, en informa David, disant: Si tu ne sauves pas ta vie cette nuit, demain tu seras mis à mort. |
| French (La Bible expliquée) | Saül envoya des gens surveiller la maison de David afin de le mettre à mort au matin. Mais Mikal, la femme de David, l'en informa et lui dit: « Si tu ne te sauves pas cette nuit, demain tu es un homme mort! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Saül envoya des gens vers la maison de David, pour le garder et le faire mourir au matin. Mais Mical, femme de David, l'en informa et lui dit: Si tu ne te sauves pas cette nuit, demain tu es mort. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Saül envoya des émissaires à la maison de David, pour le surveiller et le mettre à mort au matin. Mais Mikal, femme de David, l'en informa en disant: Si tu ne t'échappes pas cette nuit, demain tu es un homme mort. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Saül envoya des gens à la maison de David pour s'assurer de lui et le faire mourir au matin. Et Mical, femme de David, le lui apprit en disant: Si tu ne te sauves cette nuit, demain tu es mort. |
| French Jerusalem 1998 | Saül envoya des émissaires surveiller la maison de David, voulant le mettre à mort dès le matin. Mais la femme de David, Mikal, lui donna cet avertissement: "Si tu ne t'échappes pas cette nuit, demain tu es un homme mort!" |
| French Machaira 2012 | Mais Saül envoya des gens vers la maison de David, pour le garder et pour le faire mourir au matin; et Mical, femme de David, le lui apprit, en disant: Si tu ne te sauves cette nuit, demain on te fera mourir. |
| French Martin 1744 | Mais Saül envoya des messagers en la maison de David, pour le garder, et le faire mourir au matin. Ce que Mical, femme de David lui apprit, en disant: Si tu ne te sauves, demain on te va faire mourir. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Saül envoya des gens vers la maison de David, pour le garder et le faire mourir au matin. Mais Mical, femme de David, l'en informa et lui dit: Si tu ne te sauves pas cette nuit, demain tu es mort. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Saül envoya des gens surveiller la maison de David, afin de le mettre à mort au matin. Mais Mikal, la femme de David, l'en informa et lui dit: « Si tu ne te sauves pas cette nuit, demain tu es un homme mort! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Saül envoya des émissaires à la maison de David, pour le garder et le faire mourir au matin. Mais Mikal, femme de David, le lui rapporta en disant: Si tu ne t'échappes pas cette nuit, demain tu es mort. |
| French OST (Ostervald) | Mais Saül envoya des gens vers la maison de David, pour le garder et pour le faire mourir au matin; et Mical, femme de David, le lui apprit, en disant: Si tu ne te sauves cette nuit, demain on te fera mourir. |
| French OST - Osterwald | Mais Saül envoya des gens vers la maison de David, pour le garder et pour le faire mourir au matin; et Mical, femme de David, le lui apprit, en disant: Si tu ne te sauves cette nuit, demain on te fera mourir. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Saül envoie des gens à la maison de David pour le surveiller et pour le tuer le matin. Mais Mikal, la femme de David, le prévient: « Si tu ne t’échappes pas cette nuit, demain tu seras mort. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Cependant Saül envoya des agents au logis de David pour le surveiller et le tuer au matin. Mais Michal, sa femme, lui donna cet avis: Si tu ne sauves pas ta vie cette nuit, demain tu reçois la mort. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Saül envoya des hommes à la maison de David pour le surveiller et le faire mourir au matin. Mais Mical, la femme de David, l'en informa en lui disant: «Si tu ne te sauves pas cette nuit, demain tu es un homme mort.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Saül envoya donc ses gardes dans la maison de David pour s'assurer de lui et le tuer le lendemain matin. Michol, femme de David l'en avertit, et lui dit : Si tu ne te sauves cette nuit, tu es (seras) mort demain matin. |