1 Samuel 18:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Saül le prit très mal et se mit dans une grande colère. – Elles en attribuent dix mille à David, dit-il, et à moi seulement mille ! Il ne lui manque plus que la royauté !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Saül fut agacé, irrité même par ce chant. Il se disait: «On lui en accorde dix fois plus qu'à moi! Pour peu, on lui donnerait encore la royauté!»
French (Catholique Crampon 1923) Saül fut très irrité, et ces paroles lui déplurent: il dit: «On donne dix mille à David, et à moi on donne les mille! Il ne lui manque plus que la royauté.»
French (J.N. Darby) 1885 Et Saül fut très-irrité, et cette parole fut mauvaise à ses yeux, et il dit: On en a donné à David dix mille, et à moi, on m'a donné les mille: il n'y a plus pour lui que la royauté.
French (La Bible expliquée) Saül fut agacé, irrité même par ce chant. Il se disait: « On lui en accorde dix fois plus qu'à moi! Pour peu, on lui donnerait encore la royauté! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Saül fut très irrité, et cela lui déplut. Il dit: On en donne dix mille à David, et c'est à moi que l'on donne les mille! Il ne lui manque plus que la royauté.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Saül fut très fâché; cela lui déplut. Il dit: On donne les dizaines de milliers à David, et, à moi, on me donne les milliers! Il ne lui manque plus que la royauté!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Saül fut très irrité, et cela lui déplut, et il dit: On en donne dix mille à David et à moi on donne les mille ! Il ne lui manque plus que la royauté.
French Jerusalem 1998 Saül fut très irrité et cette affaire lui déplut. Il dit: "On a donné les myriades à David et à moi les milliers, il ne lui manque plus que la royauté!"
French Machaira 2012 Et Saül fut fort irrité, et cette parole lui déplut; elles ont donné, dit-il, dix mille hommes à David, et à moi mille; il ne lui manque donc plus que le royaume!
French Martin 1744 Et Saül fut fort irrité, et cette parole lui déplut, et il dit: Elles en ont donné dix mille à David, et à moi, mille; il ne lui manque donc plus que le Royaume.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Saül fut très irrité, et cela lui déplut. Il dit: On en donne dix mille à David, et c'est à moi que l'on donne les mille! Il ne lui manque plus que la royauté.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Saül fut agacé, irrité même par ce chant. Il se disait: « On lui en accorde dix fois plus qu'à moi! Pour peu, on lui donnerait encore la royauté! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Une très grande colère s'empara de Saül qui prit mal la chose. Il dit: On en donne dix mille à David, et c'est à moi que l'on donne les mille! Il ne lui manque plus que la royauté.
French OST (Ostervald) Et Saül fut fort irrité, et cette parole lui déplut; elles ont donné, dit-il, dix mille hommes à David, et à moi mille; il ne lui manque donc plus que le royaume!
French OST - Osterwald Et Saül fut fort irrité, et cette parole lui déplut; elles ont donné, dit-il, dix mille hommes à David, et à moi mille; il ne lui manque donc plus que le royaume!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Saül est très en colère, ce chant ne lui plaît pas. Il se dit: « Quoi? 10 000 ennemis pour David, et moi, je n’en ai que 1 000! Il ne lui manque plus que le pouvoir royal! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Saül en fut très irrité et mécontent de ce discours, et il dit: A David elles en donne dix mille, et à moi elles donnent les mille, il ne lui manque plus que la royauté.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Saül fut très irrité, il prit très mal la situation. Il dit: «On en donne 10'000 à David, et c'est à moi que l'on donne les 1000! Il ne lui manque plus que la royauté!»
French Vigouroux 1902 Bible (Mais) Saül s'irrita vivement et cette parole déplut à ses yeux. Ils (Elles) ont donné, dit-il, dix mille hommes à David, et à moi mille ; que lui reste-t-il après cela que d'être roi ?