1 Samuel 18:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Saül le prit très mal et se mit dans une grande colère. – Elles en attribuent dix mille à David, dit-il, et à moi seulement mille ! Il ne lui manque plus que la royauté ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Saül fut agacé, irrité même par ce chant. Il se disait: «On lui en accorde dix fois plus qu'à moi! Pour peu, on lui donnerait encore la royauté!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Saül fut très irrité, et ces paroles lui déplurent: il dit: «On donne dix mille à David, et à moi on donne les mille! Il ne lui manque plus que la royauté.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Saül fut très-irrité, et cette parole fut mauvaise à ses yeux, et il dit: On en a donné à David dix mille, et à moi, on m'a donné les mille: il n'y a plus pour lui que la royauté. |
| French (La Bible expliquée) | Saül fut agacé, irrité même par ce chant. Il se disait: « On lui en accorde dix fois plus qu'à moi! Pour peu, on lui donnerait encore la royauté! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Saül fut très irrité, et cela lui déplut. Il dit: On en donne dix mille à David, et c'est à moi que l'on donne les mille! Il ne lui manque plus que la royauté. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Saül fut très fâché; cela lui déplut. Il dit: On donne les dizaines de milliers à David, et, à moi, on me donne les milliers! Il ne lui manque plus que la royauté! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Saül fut très irrité, et cela lui déplut, et il dit: On en donne dix mille à David et à moi on donne les mille ! Il ne lui manque plus que la royauté. |
| French Jerusalem 1998 | Saül fut très irrité et cette affaire lui déplut. Il dit: "On a donné les myriades à David et à moi les milliers, il ne lui manque plus que la royauté!" |
| French Machaira 2012 | Et Saül fut fort irrité, et cette parole lui déplut; elles ont donné, dit-il, dix mille hommes à David, et à moi mille; il ne lui manque donc plus que le royaume! |
| French Martin 1744 | Et Saül fut fort irrité, et cette parole lui déplut, et il dit: Elles en ont donné dix mille à David, et à moi, mille; il ne lui manque donc plus que le Royaume. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Saül fut très irrité, et cela lui déplut. Il dit: On en donne dix mille à David, et c'est à moi que l'on donne les mille! Il ne lui manque plus que la royauté. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Saül fut agacé, irrité même par ce chant. Il se disait: « On lui en accorde dix fois plus qu'à moi! Pour peu, on lui donnerait encore la royauté! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Une très grande colère s'empara de Saül qui prit mal la chose. Il dit: On en donne dix mille à David, et c'est à moi que l'on donne les mille! Il ne lui manque plus que la royauté. |
| French OST (Ostervald) | Et Saül fut fort irrité, et cette parole lui déplut; elles ont donné, dit-il, dix mille hommes à David, et à moi mille; il ne lui manque donc plus que le royaume! |
| French OST - Osterwald | Et Saül fut fort irrité, et cette parole lui déplut; elles ont donné, dit-il, dix mille hommes à David, et à moi mille; il ne lui manque donc plus que le royaume! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Saül est très en colère, ce chant ne lui plaît pas. Il se dit: « Quoi? 10 000 ennemis pour David, et moi, je n’en ai que 1 000! Il ne lui manque plus que le pouvoir royal! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Saül en fut très irrité et mécontent de ce discours, et il dit: A David elles en donne dix mille, et à moi elles donnent les mille, il ne lui manque plus que la royauté. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Saül fut très irrité, il prit très mal la situation. Il dit: «On en donne 10'000 à David, et c'est à moi que l'on donne les 1000! Il ne lui manque plus que la royauté!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Mais) Saül s'irrita vivement et cette parole déplut à ses yeux. Ils (Elles) ont donné, dit-il, dix mille hommes à David, et à moi mille ; que lui reste-t-il après cela que d'être roi ? |