1 Samuel 18:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Elles chantaient en chœurs alternés, tout en dansant : Saül a vaincu ses milliers et David ses dizaines de milliers.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) En chœurs alternés, elles proclamaient joyeusement: «Saül a battu des milliers d'ennemis, David en a battu des dizaines de milliers.»
French (Catholique Crampon 1923) Les femmes, les danseuses, se répondaient et disaient: Saül a tué ses mille, et David ses dix mille.
French (J.N. Darby) 1885 Et les femmes qui jouaient s'entre-répondaient et disaient: Saül a frappé ses mille et David ses dix mille.
French (La Bible expliquée) En chœurs alternés, elles proclamaient joyeusement: Face aux exploits de David, Saül éprouve une profonde jalousie. Envie et peur deviennent le pain quotidien de Saül. Il s'enferme dans une logique destructrice en inventant tous les stratagèmes pour se débarrasser de son rival. Cette jalousie est décrite avec de nombreux détails pour mieux mettre en valeur l'innocence de David. Après l'avoir menacé physiquement, Saül envoie David au front, espérant qu'il rencontrera la défaite. Mais il revient toujours vainqueur! Le verdict est sans appel: Dieu a rejeté Saül! Pourtant Saül n'est pas encore allé jusqu'au bout de sa jalousie morbide. « Saül a battu des milliers d'ennemis, David en a battu des dizaines de milliers. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les femmes qui chantaient se répondaient les unes aux autres, et disaient: Saül a frappé ses mille, Et David ses dix mille.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les femmes qui jouaient de la musique se répondaient les unes aux autres: Saül a abattu ses milliers, et David ses dizaines de milliers!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et les femmes en dansant se répondaient les unes aux autres et disaient: Saül a frappé ses mille Et David ses dix mille.
French Jerusalem 1998 Les femmes qui dansaient chantaient ceci: "Saül a tué ses milliers, et David ses myriades."
French Machaira 2012 Et les femmes qui jouaient des instruments se répondaient les unes aux autres, et disaient: Saül a frappé ses mille, et David ses dix mille.
French Martin 1744 Et les femmes qui jouaient [des instruments] s'entre répondaient, et disaient: Saül a frappé ses mille, et David ses dix mille.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les femmes qui chantaient se répondaient les unes aux autres, et disaient:Saül a frappé ses mille,Et David ses dix mille.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) En chœurs alternés, elles proclamaient joyeusement: « Saül a battu des milliers d'ennemis, David en a battu des dizaines de milliers! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les femmes se répondaient en riant les unes aux autres et disaient: Saül a frappé ses mille, Et David ses dix mille.
French OST (Ostervald) Et les femmes qui jouaient des instruments se répondaient les unes aux autres, et disaient: Saül a frappé ses mille, et David ses dix mille.
French OST - Osterwald Et les femmes qui jouaient des instruments se répondaient les unes aux autres, et disaient: Saül a frappé ses mille, et David ses dix mille.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Toutes joyeuses, elles chantent en se répondant: « Saül a battu 1 000 ennemis, David en a battu 10 000! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et les femmes dansant chantaient tour à tour et disaient: Saül a abattu ses mille et David ses dix mille.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les femmes qui chantaient se répondaient les unes aux autres en disant: «Saül a frappé ses 1000, et David ses 10'000.»
French Vigouroux 1902 Bible Et les femmes chantaient et jouaient en disant : Saül en a tué mille, et David dix mille.