1 Samuel 18:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Chaque fois que Saül l’envoyait en expédition militaire, David accomplissait sa mission avec succès, de sorte que le roi lui confia le commandement de ses troupes de choc. Il était estimé de tout le peuple ainsi que des ministres de Saül. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Chaque fois que Saül l'envoyait en expédition militaire, David remportait des succès; c'est pourquoi Saül lui confia le commandement de ses troupes de choc, ce qui plut autant aux soldats qu'aux officiers du roi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quand David sortait, partout où l’envoyait Saül, il réussissait; Saül le mit à la tête des gens de guerre, et il plaisait à tout le peuple, même aux serviteurs du roi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et David allait partout où Saül l'envoyait, et il prospérait; et Saül l'établit sur les hommes de guerre, et il était agréable aux yeux de tout le peuple, et même aux yeux des serviteurs de Saül. |
| French (La Bible expliquée) | Chaque fois que Saül l'envoyait en expédition militaire, David remportait des succès; c'est pourquoi Saül lui confia le commandement de ses troupes de choc, ce qui plut autant aux soldats qu'aux officiers du roi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | David allait et réussissait partout où l'envoyait Saül; il fut mis par Saül à la tête des gens de guerre, et il plaisait à tout le peuple, même aux serviteurs de Saül. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | David partait en campagne partout où l'envoyait Saül, et tout lui réussissait; Saül le mit à la tête des hommes de guerre et il plut à tout le peuple, même aux gens de la cour de Saül. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et David sortait en campagne; partout où Saül l'envoyait, il se montrait habile, et Saül le mit à la tête des gens de guerre; et il était bien vu de tout le peuple, même des serviteurs de Saül. |
| French Jerusalem 1998 | Dans ses sorties, partout où l'envoyait Saül, David remportait des succès et Saül le mit à la tête des hommes de guerre; il était bien vu de tout le peuple, et même des officiers de Saül. |
| French Machaira 2012 | Et David allait en campagne; il réussissait partout où Saül l’envoyait, et Saül l’établit sur les gens de guerre; et il fut agréable à tout le peuple, et même aux serviteurs de Saül. |
| French Martin 1744 | Et David était employé aux affaires; [et] partout où Saül l'envoyait, il réussissait; de sorte que Saül l'établit sur des gens de guerre, et il fut agréable à tout le peuple, et même aux serviteurs de Saül. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | David allait et réussissait partout où l'envoyait Saül; il fut mis par Saül à la tête des gens de guerre, et il plaisait à tout le peuple, même aux serviteurs de Saül. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Chaque fois que Saül l'envoyait en expédition militaire, David remportait des succès; c'est pourquoi Saül lui confia le commandement de ses troupes de choc, ce qui plut autant aux soldats qu'aux officiers du roi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | David allait partout où l'envoyait Saül et il avait du succès; il fut mis par Saül à la tête des gens de guerre et il avait la faveur de tout le peuple, même des serviteurs de Saül. |
| French OST (Ostervald) | Et David allait en campagne; il réussissait partout où Saül l'envoyait, et Saül l'établit sur les gens de guerre; et il fut agréable à tout le peuple, et même aux serviteurs de Saül. |
| French OST - Osterwald | Et David allait en campagne; il réussissait partout où Saül l'envoyait, et Saül l'établit sur les gens de guerre; et il fut agréable à tout le peuple, et même aux serviteurs de Saül. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Chaque fois que Saül envoie David à la guerre, David est victorieux. C’est pourquoi Saül le met à la tête de son armée. Il plaît à tous les soldats et aussi aux officiers du roi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et David allait en course et réussissait partout ou Saul l'envoyait, et Saül le préposait sur les gens de guerre et il était bien vu de tout le peuple et de même des serviteurs de Saül. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | David partait en campagne et il réussissait partout où l'envoyait Saül. Celui-ci le mit à la tête des hommes de guerre, et il plaisait à tout le peuple, même aux serviteurs de Saül. |
| French Vigouroux 1902 Bible | David allait partout où Saül l'envoyait, et il se conduisait avec beaucoup de prudence ; et Saül lui donna le commandement sur des gens de guerre. Il était très aimé du peuple, et surtout des officiers (serviteurs) de Saül. |