1 Samuel 18:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il enleva son manteau et le donna à David, il lui offrit aussi son équipement et jusqu’à son épée, son arc et son ceinturon.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il ôta le manteau qu'il portait et le lui donna; il lui offrit également ses habits militaires, et même son épée, son arc et son ceinturon.
French (Catholique Crampon 1923) Jonathas se dépouilla du manteau qu’il portait et le donna à David, ainsi que son armure, jusqu’à son épée, jusqu’à son arc et jusqu’à sa ceinture.
French (J.N. Darby) 1885 Et Jonathan se dépouilla de la robe qui était sur lui, et la donna à David, ainsi que ses vêtements, jusqu'à son épée, et à son arc, et à sa ceinture.
French (La Bible expliquée) Il ôta le manteau qu'il portait et le lui donna; il lui offrit également ses habits militaires, et même son épée, son arc et son ceinturon. Jonatan et David scellent leur amitié par un pacte en échangeant des présents. Dès lors, ils feront campagne ensemble et se protègeront mutuellement. Cette amitié perdurera jusqu'à la mort de Jonatan (2 Sam 1.17-27), et même au-delà, si l'on songe à l'attitude de David envers Mefibaal, le fils de Jonatan (2 Sam 9, etc.).
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il ôta le manteau qu'il portait, pour le donner à David; et il lui donna ses vêtements, même son épée, son arc et sa ceinture.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il ôta le manteau qu'il portait pour le donner à David, ainsi que ses habits et même son épée, son arc et sa ceinture.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il ôta le manteau qu'il portait et le donna à David, ainsi que ses vêtements, même son épée, son arc et sa ceinture.
French Jerusalem 1998 Jonathan se dépouilla du manteau qu'il avait sur lui et il le donna à David, ainsi que sa tenue, jusqu'à son épée, son arc et son ceinturon.
French Machaira 2012 Et Jonathan se dépouilla du manteau qu’il portait, et le donna à David, avec ses habits, et jusqu’à son épée, son arc et sa ceinture.
French Martin 1744 Et Jonathan se dépouilla du manteau qu'il portait, et le donna à David, avec ses vêtements, même jusqu'à son épée, son arc, et son baudrier.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il ôta le manteau qu'il portait, pour le donner à David; et il lui donna ses vêtements, même son épée, son arc et sa ceinture.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il ôta le manteau qu'il portait et le lui donna; il lui offrit également ses habits militaires, et même son épée, son arc et son ceinturon.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il ôta le manteau qu'il portait pour le donner à David, ainsi que ses habits et même son épée, son arc et sa ceinture.
French OST (Ostervald) Et Jonathan se dépouilla du manteau qu'il portait, et le donna à David, avec ses habits, et jusqu'à son épée, son arc et sa ceinture.
French OST - Osterwald Et Jonathan se dépouilla du manteau qu'il portait, et le donna à David, avec ses habits, et jusqu'à son épée, son arc et sa ceinture.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jonatan enlève le vêtement qu’il porte et il le donne à David avec son équipement de guerre. Il lui donne même son épée, son arc et sa ceinture.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Jonathan ôta le manteau qu'il portait et le donna à David avec son équipement jusqu'à son épée, son arc et sa ceinture.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il retira le manteau qu'il portait pour le donner à David et il lui donna ses vêtements, y compris son épée, son arc et sa ceinture.
French Vigouroux 1902 Bible C'est pourquoi il se dépouilla de la tunique dont il était revêtu, et la donna à David avec le reste de ses vêtements, jusqu'à son épée, son arc, et son baudrier.