1 Samuel 18:26 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les hauts fonctionnaires de Saül rapportèrent ces paroles à David. La proposition de devenir le gendre du roi à ces conditions lui parut acceptable. Avant même l’expiration du délai fixé par le roi,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les ministres rapportèrent ces paroles à David. Celui-ci trouva acceptable, dans ces conditions, de devenir le gendre du roi. Avant la fin du délai fixé par le roi,
French (Catholique Crampon 1923) Les serviteurs de Saül rapportèrent ces paroles à David, et cela plut à David, à savoir devenir le gendre du roi.
French (J.N. Darby) 1885 Et ses serviteurs rapportèrent ces paroles à David, et la chose fut bonne aux yeux de David de devenir gendre du roi. Et les jours n'étaient pas accomplis, que David se leva,
French (La Bible expliquée) Les ministres rapportèrent ces paroles à David. Celui-ci trouva acceptable, dans ces conditions, de devenir le gendre du roi. Avant la fin du délai fixé par le roi,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les serviteurs de Saül rapportèrent ces paroles à David, et David agréa ce qui lui était demandé pour qu'il devînt gendre du roi. Avant le terme fixé,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les gens de la cour rapportèrent ces paroles à David, et l'idée convint à David: c'est ainsi qu'il s'allierait au roi par mariage. Avant le terme fixé,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et les serviteurs de Saül rapportèrent ces paroles à David, et David agréa de devenir ainsi gendre du roi. Et le temps fixé n'était pas achevé,
French Jerusalem 1998 Les serviteurs de Saül rapportèrent ces paroles à David et celui-ci trouva que l'affaire était bonne, pour devenir le gendre du roi. Le temps n'était pas écoulé
French Machaira 2012 Et les serviteurs de Saül rapportèrent ces discours à David, et il plut à David de devenir gendre du roi. Et avant que les jours fussent accomplis,
French Martin 1744 Et les serviteurs de Saül rapportèrent tous ces discours à David; et la chose lui plut, pour être gendre du Roi. Et avant que les jours fussent accomplis,
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les serviteurs de Saül rapportèrent ces paroles à David, et David agréa ce qui lui était demandé pour qu'il devienne gendre du roi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les ministres rapportèrent ces paroles à David. Celui-ci accepta la condition pour devenir le gendre du roi. Avant la fin du délai fixé par le roi,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les serviteurs de Saül rapportèrent ces paroles à David, et la chose convint à David: il deviendrait le gendre du roi. Avant le terme fixé,
French OST (Ostervald) Et les serviteurs de Saül rapportèrent ces discours à David, et il plut à David de devenir gendre du roi. Et avant que les jours fussent accomplis,
French OST - Osterwald Et les serviteurs de Saül rapportèrent ces discours à David, et il plut à David de devenir gendre du roi. Et avant que les jours fussent accomplis,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les ministres redisent ces paroles à David. Cette condition pour devenir le gendre du roi lui paraît bonne. Avant la fin du délai fixé par le roi,
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ses serviteurs transmirent à David ces paroles, et David agréa le projet de devenir gendre du Roi.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les serviteurs de Saül rapportèrent ces paroles à David, et ce dernier accepta les conditions qui lui étaient posées pour devenir le gendre du roi. Avant le délai fixé,
French Vigouroux 1902 Bible Les serviteurs de Saül ayant rapporté à David ce que Saül leur avait dit, il agréa (à ?) la proposition qu'ils lui firent, pour devenir gendre du roi.