1 Samuel 18:26 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les hauts fonctionnaires de Saül rapportèrent ces paroles à David. La proposition de devenir le gendre du roi à ces conditions lui parut acceptable. Avant même l’expiration du délai fixé par le roi, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les ministres rapportèrent ces paroles à David. Celui-ci trouva acceptable, dans ces conditions, de devenir le gendre du roi. Avant la fin du délai fixé par le roi, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les serviteurs de Saül rapportèrent ces paroles à David, et cela plut à David, à savoir devenir le gendre du roi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ses serviteurs rapportèrent ces paroles à David, et la chose fut bonne aux yeux de David de devenir gendre du roi. Et les jours n'étaient pas accomplis, que David se leva, |
| French (La Bible expliquée) | Les ministres rapportèrent ces paroles à David. Celui-ci trouva acceptable, dans ces conditions, de devenir le gendre du roi. Avant la fin du délai fixé par le roi, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les serviteurs de Saül rapportèrent ces paroles à David, et David agréa ce qui lui était demandé pour qu'il devînt gendre du roi. Avant le terme fixé, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les gens de la cour rapportèrent ces paroles à David, et l'idée convint à David: c'est ainsi qu'il s'allierait au roi par mariage. Avant le terme fixé, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les serviteurs de Saül rapportèrent ces paroles à David, et David agréa de devenir ainsi gendre du roi. Et le temps fixé n'était pas achevé, |
| French Jerusalem 1998 | Les serviteurs de Saül rapportèrent ces paroles à David et celui-ci trouva que l'affaire était bonne, pour devenir le gendre du roi. Le temps n'était pas écoulé |
| French Machaira 2012 | Et les serviteurs de Saül rapportèrent ces discours à David, et il plut à David de devenir gendre du roi. Et avant que les jours fussent accomplis, |
| French Martin 1744 | Et les serviteurs de Saül rapportèrent tous ces discours à David; et la chose lui plut, pour être gendre du Roi. Et avant que les jours fussent accomplis, |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les serviteurs de Saül rapportèrent ces paroles à David, et David agréa ce qui lui était demandé pour qu'il devienne gendre du roi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les ministres rapportèrent ces paroles à David. Celui-ci accepta la condition pour devenir le gendre du roi. Avant la fin du délai fixé par le roi, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les serviteurs de Saül rapportèrent ces paroles à David, et la chose convint à David: il deviendrait le gendre du roi. Avant le terme fixé, |
| French OST (Ostervald) | Et les serviteurs de Saül rapportèrent ces discours à David, et il plut à David de devenir gendre du roi. Et avant que les jours fussent accomplis, |
| French OST - Osterwald | Et les serviteurs de Saül rapportèrent ces discours à David, et il plut à David de devenir gendre du roi. Et avant que les jours fussent accomplis, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les ministres redisent ces paroles à David. Cette condition pour devenir le gendre du roi lui paraît bonne. Avant la fin du délai fixé par le roi, |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ses serviteurs transmirent à David ces paroles, et David agréa le projet de devenir gendre du Roi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les serviteurs de Saül rapportèrent ces paroles à David, et ce dernier accepta les conditions qui lui étaient posées pour devenir le gendre du roi. Avant le délai fixé, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les serviteurs de Saül ayant rapporté à David ce que Saül leur avait dit, il agréa (à ?) la proposition qu'ils lui firent, pour devenir gendre du roi. |