1 Samuel 18:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis il ordonna à ses hommes de confiance de parler discrètement à David et de lui dire : Tu vois que le roi t’a pris en affection et tous ses gens t’aiment, accepte donc maintenant de devenir son gendre ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Saül donna cet ordre à ses ministres: «Parlez discrètement à David; dites-lui: “Le roi t'apprécie et nous, ses ministres, nous t'aimons. Accepte donc maintenant de devenir le gendre du roi.” » |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et Saül donna cet ordre à ses serviteurs: «Parlez confidentiellement à David, et dites-lui: Le roi t’a pris en affection, et tous ses serviteurs t’aiment; sois donc maintenant le gendre du roi.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Saül commanda à ses serviteurs: Parlez secrètement à David, en disant: Voici, le roi prend plaisir en toi, et tous ses serviteurs t'aiment; maintenant donc sois gendre du roi. |
| French (La Bible expliquée) | Saül donna cet ordre à ses ministres: « Parlez discrètement à David; dites-lui: “Le roi t'apprécie et nous, ses ministres, nous t'aimons. Accepte donc maintenant de devenir le gendre du roi.” » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Saül donna cet ordre à ses serviteurs: Parlez en confidence à David, et dites-lui: Voici, le roi est bien disposé pour toi, et tous ses serviteurs t'aiment; sois maintenant le gendre du roi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Saül donna cet ordre aux gens de sa cour: Dites à David, sur le ton de la confidence: « Tu plais au roi et les gens de sa cour t'aiment; allie-toi au roi par mariage. » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Saül donna cet ordre à ses serviteurs: Parlez confidentiellement à David, et dites-lui: Voici, le roi t'a pris en affection, et tous ses serviteurs t'aiment; maintenant deviens gendre du roi. |
| French Jerusalem 1998 | Alors Saül donna cet ordre à ses serviteurs: "Parlez en secret à David et dites: Tu plais au roi et tous ses serviteurs t'aiment, deviens donc le gendre du roi." |
| French Machaira 2012 | Et Saül donna cet ordre à ses serviteurs: Parlez à David en secret, et dites-lui: Voici, le roi a de la bonne volonté pour toi, et tous ses serviteurs t’aiment: sois donc maintenant gendre du roi. |
| French Martin 1744 | Et Saül commanda à ses serviteurs de parler à David en secret, et de lui dire: Voici, le Roi prend plaisir en toi, et tous ses serviteurs t'aiment; sois donc maintenant gendre du Roi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Saül donna cet ordre à ses serviteurs: Parlez en confidence à David, et dites-lui: Voici, le roi est bien disposé pour toi, et tous ses serviteurs t'aiment; sois maintenant le gendre du roi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Saül donna cet ordre à ses ministres: « Parlez discrètement à David; dites-lui: “Le roi t'apprécie et nous, ses ministres, nous t'aimons. Accepte donc maintenant de devenir le gendre du roi.” » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Saül donna cet ordre à ses serviteurs: Parlez en confidence à David et dites-lui: Voici que le roi et tous ses serviteurs t'aiment; deviens maintenant le gendre du roi. |
| French OST (Ostervald) | Et Saül donna cet ordre à ses serviteurs: Parlez à David en secret, et dites-lui: Voici, le roi a de la bonne volonté pour toi, et tous ses serviteurs t'aiment: sois donc maintenant gendre du roi. |
| French OST - Osterwald | Et Saül donna cet ordre à ses serviteurs: Parlez à David en secret, et dites-lui: Voici, le roi a de la bonne volonté pour toi, et tous ses serviteurs t'aiment: sois donc maintenant gendre du roi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Saül donne l’ordre à ses ministres d’aller parler discrètement à David et de lui dire: « Le roi te veut du bien et nous, ses ministres, nous t’aimons. Accepte donc maintenant de devenir le gendre du roi. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Saül donna cet ordre à ses serviteurs: Parlez secrètement à David en ces termes: Voici, le Roi a de l'affection pour toi, et tous ses serviteurs t'aiment; ainsi, deviens gendre du Roi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Saül donna l’ordre suivant à ses serviteurs: «Parlez en secret à David et dites-lui: ‘Le roi a de l’affection pour toi et tous ses serviteurs t'aiment. Deviens maintenant son gendre!’» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et Saül donna cet ordre à ses serviteurs : Parlez à David comme de vous-mêmes, et dites-lui : Voici que tu plais au roi, et que tous ses officiers t'aiment. Sois donc maintenant gendre du roi. |