1 Samuel 18:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | car il se dit : Je vais la lui donner en mariage, elle sera un bon piège pour lui, ainsi il tombera par la main des Philistins ! Il dit donc à David : Aujourd’hui, tu as une seconde occasion de devenir mon gendre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | il se dit en effet: «Je vais lui accorder Mikal comme épouse, et elle sera un piège pour le faire tomber entre les mains des Philistins.» – Ainsi, à deux reprises, Saül proposa à David de devenir son gendre. – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Saül se disait: «Je la lui donnerai, afin qu’elle soit pour lui un piège, et que la main des Philistins soit sur lui.» Et Saül dit à David, pour la seconde fois: «Tu vas aujourd’hui devenir mon gendre.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Saül dit: Je la lui donnerai, et elle lui sera en piège, et la main des Philistins sera sur lui. Et Saül dit à David: Par l'une ou l'autre, tu seras aujourd'hui mon gendre. |
| French (La Bible expliquée) | il se dit en effet: « Je vais lui accorder Mikal comme épouse, et elle sera un piège pour le faire tomber entre les mains des Philistins. » – Ainsi, à deux reprises, Saül proposa à David de devenir son gendre. – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il se disait: Je la lui donnerai, afin qu'elle soit un piège pour lui, et qu'il tombe sous la main des Philistins. Et Saül dit à David pour la seconde fois: Tu vas aujourd'hui devenir mon gendre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Saül se disait: Je la lui donnerai, afin qu'elle soit pour lui un piège, et que les Philistins le tuent. Par deux fois donc, Saül dit à David: Aujourd'hui tu vas t'allier par mariage avec moi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Saül se dit: Je la lui donnerai, afin qu'elle lui soit en piège et que la main des Philistins soit sur lui. Et Saül dit à David: Aujourd'hui, pour la seconde fois, tu peux devenir mon gendre. |
| French Jerusalem 1998 | Il se dit: "Je la lui donnerai, mais elle sera un piège pour lui et la main des Philistins sera sur lui." (Saül dit deux fois à David: "Tu seras aujourd'hui mon gendre.)" |
| French Machaira 2012 | Et Saül dit: Je la lui donnerai, afin qu’elle lui soit en piège, et que la main des Philistins soit sur lui. Saül dit donc à David pour la seconde fois: Tu seras mon gendre aujourd’hui. |
| French Martin 1744 | Et Saül dit: Je la lui donnerai afin qu'elle lui soit en piège, et que par ce moyen la main des Philistins soit sur lui. Saül donc dit à David: Tu seras aujourd'hui mon gendre par [l'une de] mes deux [filles]. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il se disait: Je la lui donnerai, afin qu'elle soit un piège pour lui, et qu'il tombe sous la main des Philistins. Et Saül dit à David pour la seconde fois: Tu vas aujourd'hui devenir mon gendre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | il se dit en effet: « Je lui accorderai Mikal comme épouse, et elle sera un piège pour le faire tomber entre les mains des Philistins. » Ainsi, à deux reprises, Saül proposa à David de devenir son gendre. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Saül se disait: Je la lui donnerai, afin qu'elle soit pour lui un piège, et que la main des Philistins le frappe. Saül dit à David pour la seconde fois: Tu vas devenir mon gendre aujourd'hui. |
| French OST (Ostervald) | Et Saül dit: Je la lui donnerai, afin qu'elle lui soit en piège, et que la main des Philistins soit sur lui. Saül dit donc à David pour la seconde fois: Tu seras mon gendre aujourd'hui. |
| French OST - Osterwald | Et Saül dit: Je la lui donnerai, afin qu'elle lui soit en piège, et que la main des Philistins soit sur lui. Saül dit donc à David pour la seconde fois: Tu seras mon gendre aujourd'hui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, il se dit: « Je vais lui donner Mikal pour femme, et elle sera un piège pour le faire tomber entre les mains des Philistins. » Ainsi, Saül propose une deuxième fois à David de devenir son gendre. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Saül dit je veux la lui donner pour qu'elle lui soit un piège et pour le mettre sous la main des Philistins. Et Saül dit à David pour la seconde fois: Tu deviendras mon gendre aujourd'hui. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il se disait: «Je la lui donnerai en mariage. Ainsi, elle représentera un piège pour lui et il tombera sous les coups des Philistins.» Saül dit une nouvelle fois à David: «Aujourd'hui tu vas devenir mon gendre.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il dit : Je donnerai celle-ci à David, afin qu'elle soit la cause de sa ruine, et qu'il tombe entre les mains des Philistins. C'est pourquoi il lui dit : Tu seras aujourd'hui mon gendre, à deux conditions. |